印地语语言博客
菜单
搜索

Nagarjun的诗歌发表2019年8月9日文化,,,,语法,,,,印地语语言,,,,消息,,,,词汇

本周,我将讨论印地语和迈西里(Maithili)作家(लेखक/Lekhak)谁不是众所周知的(नमी/naami)在印度以外的地方,但应该当然应该。作者被称为“巴巴·纳加尔朱恩”(बजुन)和“ yatri”,(यी)他的真名是Vaidyanath Mishra(वैदथथ)(〜1911-1998),出生于村庄(गँव/gaanv)比哈尔邦的Satlakha(बिह)。从很小的时候就很明显,米什拉(Mishra)在学术上有才华。通过他的学习,他精通梵语,帕利,普拉克里特和孟加拉语,这种语言多功能性可以清楚地看到他的诗歌(पदपद/padya =集体名词,意思是“经文”)在印地语。尽管他母亲的早期去世和家庭生活的不稳定,但由于支持,米什拉还是成功地学习和其他努力(समथन/撒玛尔人)在他的大家庭和他的学业表现中获得的奖学金。

Nagarjun的诗歌充满了印度乡村的图像,这是对他在比哈尔邦的根源的敬意。通过Pixabay获得的图像。

在年龄(उम/umra)在18或19岁(不可能确切地说Mishra的出生日期何时有争议)中,Mishra声称他被父亲欺骗了一个孩子,父亲对他的生活产生了非常负面的影响。Mishra在他的一生中反叛了家庭的纽带(घ/ghar)和家人(/parivaar),不满婚姻(शदी/shaadi)他有时还没有选择自己的职责(कतवय/kartavya)作为丈夫和父亲,尽管他的巡回生活方式(भीजीवन/Bhramankaari jeevan shaili)躁动不安的大自然使这一困难更加困难。此外,米什拉(Mishra)致力于写作,旅行,学习和促进人民事业的全心全意,这使他无法过上普通家庭的生活。他在1930年代初以笔名“ Yatri”(“旅行者”)开始用母语Maithili认真对待写作,在30年代中期,他进入了印地语,最终以他的印地语作品而闻名。笔名(उपनम/upnaam)“ Baba Nagarjun”(在他converted依佛教并以佛教和尚生活过了一段时间后,他的名字被命名为他)。
尽管Mishra开始了他的职业生涯(पेश/peshaa)作为老师(शिक=/shikshak)在撒哈拉邦(北方邦),只要他对知识的渴望,他就没有留在这篇文章中(जञ/gyaan)特别是关于佛教圣经的,将他带到了斯里兰卡的凯拉尼亚的佛教寺院。他于1935年去那里学习宗教(धम/DHARM)更深入,并作为和尚发起/bhikshu),尽管他一生中并没有作为和尚生活。这样,米什拉跟随他的导师拉胡尔·桑克里扬(Rahul Sankrityayan)的脚步,他是印地语旅行社的作家(有些人会说现代印地语旅行社的“父亲”)和佛教徒。米什拉(Mishra)居住在修道院时,也开始研究列宁主义者和马克思主义意识形态。这些哲学(/darshanshaastra)从那时起,就会极大地影响他的写作,定义对日益增长的愤怒和不满意आम/aam aadmi(普通人)从小就一直是他的激情。
今天和他的一生中,米什拉被称为“ Janakavi”(जनकवि)或“人民的诗人”,因为他对印度普通百姓的深刻同情和热爱,他在著作中孜孜不倦地挣扎,不仅包括诗歌,而且包括小说,文学传记,短篇小说和旅行。米什拉(Mishra)一生都参与了主张权利的运动(हक/hak或अधिक/adhikaar)与当时的主流政治机构发生冲突的普通印第安人。当他于1939年至1942年被英国人带领农民的抗议活动时,发生了一项事件。(विोध/virodh)在比哈尔邦。后来,米什拉(Mishra)因参与Jayaprakash Narayan(政治领导人呼吁“全面革命”来推翻当时的职业部长Indira Gandhi)运动(1975- 1977年),再次被判入狱。在此期间,甘地宣布了一种紧急状态,使她“通过法令进行统治”,中止选举和削减公民自由,试图打击内部动荡,本质上是沉默的政治反对。

通过Pixabay获得的图像。

由于主题的惊人范围(विषय/Vishay)Mishra用他的写作和他使用的语言类型(在他的印地语诗歌中广泛范围从正式的,高度的梵语语言到最常见的印度斯坦语和词汇),很明显他的使命很明显(लक=/lakshya或मकसद/maksad =目标)不仅是为精英而言,还为普通百姓创造诗歌,有效地使诗意的努力民主化。他也因对迈西利的承诺而闻名,即使在今天,他也是最著名的倡导者之一(samarthak/samarthak)用于这种语言的文学。尽管已婚六个孩子,但米什拉(Mishra)是一名巡回作家,在任何一个地方从未呆过太久。不幸的是,米什拉(Mishra)的大部分作品都没有被翻译成英文。
第一首诗(कवित/kavitaa)我翻译是他最著名的之一“/akaal aur uske baad”(“饥荒及其后果”,1952年)。有趣的是,印地语经文打动了节奏(बहव/bahaav)这会使读者平息(पठक/paathak)在“कईतक”第一个节的每一行的每一行重复时,都会重复。这句话的重复(वय/vaakya)巧妙地传达了由于饥荒而遭受苦难时,时间慢慢滑落的沉闷而乏味的性质。相比之下,在第二节中,米什拉传达了时间的流逝(समय/samay或वक़=/vakt)在每行最后一部分中重复“कईदिनोंकेब”的短语,以良好的精神浮出水面。这句话通过其重复和安置,也传达了家庭所感受到的,因为他们对美好时光的折磨期待即将结束。有趣的是,米什拉(Mishra)并不专注于家庭中任何一个人的成员,而是传达了不同的和令人惊讶的观点(दृष=/drishtikon)通过拟人化,房屋内及其周围的动物。这首诗以其节奏性,主题和看起来简单的方式困扰着。

通过Pixabay获得的图像。

अक

我发短信 音译 英文翻译
कई,चक,चकचकचकही Kai Dino Tak Chuulhaa Royaa,Chakki Rahi Udaas 多天,炉膛哭泣 - 磨石,孤独

कईदिनोंतकसोईउनकेउनकेउनकेउनके

Kai Dino tak kaani kutiyaa soii unke paas 多天,一只眼睛的狗睡在他们旁边
कईदिनोंतकभीतछिपकलियोंकी Kai Dino Tak Lagi Bheet par chipkaliyon ki gasht 多天,蜥蜴在墙上保持警惕
कईदिनोंचूहोंकीभीही。。 Kai Dino Tak Choohon Ki Bhi Haalat Rahi Shikast 很多天,即使是老鼠也一样被击败
दआएकेदिनोंदिनोंकेके daane aaye ghar ke andar kai dino ke baad 谷物几天后进入家里
धुआँआँगनआँगनकईकईकेकेके dhuaa uthaa aangan se upar kai dino ke baad 多天后,烟雾在庭院上方滚滚

चमकउठीकीकीकईदिनोंकेके

Chamak uthi ghar bhar ki aankhe kai dino ke baad 几天后,家庭的眼睛再次发光
कौएनेँखेंकईदिनोंके。。

kaue ne khujlaai paakhe kai dino ke baad 几天后,黑乌鸦清洗了羽毛。
我翻译的第二首诗标题为“/jaan bhar rahe hain jangal me”(“在丛林中生活”)。尽管这似乎是对雨季中丛林中萤火虫的光芒的描述,但它的真实象征意义(/prateekvaad)属于左派意识形态,Mishra在他的整个职业生涯中都与之有着千丝万缕的联系。在这首诗中,萤火虫以自己独特的力量从内部点燃,刺穿了丛林的压迫性黑暗并随后死亡,代表了“无产阶级”。这首诗传达了这样的信息,即普通百姓通过联手并利用其独特的权力来抵抗不公正现象,使人们希望改变自己的情况。对于那些称这些“萤火虫”而变得可怜或可怜的人来说power”) and are nobly sacrificing themselves in order to achieve a better life for others (and a life of greater “truth” as is implied by the fireflies’ act of illuminating the darkness with their own light, even at the cost of their lives).

通过Pixabay获得的图像。

जहैंमें

印地语文字 音译 英文翻译
गीली** Geelee Bhaadon 巴多,闪闪发光
ैन 雨amaavas 新月之夜
कैसेयेनीलमकेके Kaise Ye Neelam Ujaas Ke 这是什么蓝宝石
** **छींटहेमें Acchat Cheent Rahe Jangal我 散布在丛林中的祝福
***है kitnaa adbhut Yogdaan hai 这个礼物有多奇怪
इनकभीमंगलमें inkaa bhi varshaa-mangal me 那也是在吉祥的雨季
लगतयेजीतेंगेजीतेंगे lagtaa hai ye hi jeetenge 看来他们一个人会胜利
शकतिशनकेमेंमें shakti pradarshan ke dangal me 在力量炫耀自己的舞台上
ललहैं,****हैं 拉赫 - 洛亚克海因,萨哈·哈扎尔·海因 有成千上万
कौन,बेशुम Kaun Ginegaa,Beshumaar hai 谁能算出他们,无数
मिल-जुलक-दिप-दिपहैंहैं Mil-Julkar Dip-Dip Karte Hain 他们一起发光和发光
कौन,जलहैंहैं Kaun Kahegaa,Jal Marte Hain 谁能说 - 他们燃烧和灭亡
जहेमेंमें Jaan Bhar Rahe Hain Jangal我 在丛林中生活
जुगनूहैयेसवयंवयं jugnuu hai ye svayam prakaashi 这些萤火虫从内部点燃
पल-पल-पल-पल-पलपलपल 帕尔巴尔·巴哈斯瓦尔·帕尔·帕尔纳西 一会儿闪耀,下一个熄灭
कैसहैहै kaisaa adbhut Yogdaan hai 这个礼物有多奇怪
इनकमेंमें inkaa bhi varshaa mangal我 那也是在吉祥的雨季
इनकीविजयचितहीहै inkii vijay sunishchit hi ha hai 他们的胜利是可以肯定的
***********दंगलमेंमें Timir Teerth Vaale Dangal Me 在最终朝圣的舞台上
इनहेंन'बेच’कहनकहनकहन inhe na tum“ bechaare” kehnaa 不要称他们为“可怜”
अजीयहीतोज-कीटकीट Ajee Yahi到Jyoti-Keet Hain 听着,这些是光的生物
जहेमेंमें Jaan Bhar Rahe Hain Jangal我 在丛林中生活
गीली Geelee Bhaadon 巴多,闪闪发光
ैन 雨amaavas 新月之夜

*भ/Bhadon =印度月历的第六个月,该日历从8月中旬到9月中旬。

**अचअच/a acchat/akshat =米饭的全谷物,散布在宗教仪式中。

***योगदन/Yogdaan =含义更类似于“贡献”

****लख/十万=一十万,सौ=一十万 - 为了流动而区分这些

*********/timir teerth =字面上翻译为“黑暗朝圣”或灵魂的最后旅程

标签: ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
继续与我们一起学习印地语!

用透明的语言在线构建词汇,练习发音等。随时随地在任何设备上可用。

免费尝试 在您的图书馆找到它
分享这个:
压住他

关于作者:雷切尔

नमस,मेेचल/السلام电,和,,证،ی然后您好,我叫Rachael,但我有时也会遇到Richa,这是一个有趣的故事:)我的两个伟大的爱是印地语和乌尔都语。我首先在大学出国学习计划的大学前往印度(斋浦尔,拉贾斯坦邦)。一年多后,我回到同一城市学习了为期一年的计划。我还在西孟加拉邦学习孟加拉语的加尔各答度过了一个夏天,我在加利福尼亚大学伯克利分校学习了乌尔都语,在那里我是南亚研究的研究生。我希望通过我的博客与您分享印地语和乌尔都语文学,社会,文化和电影的迷人世界!


注释:

  1. 伊恩·罗克利夫(Ian Rowcliffe):

    嗨,Rachael - 一个有趣的帖子!
    我想知道Nagarjun是否写了任何适合小孩的诗,并将其介绍给他们。如果是这样,我将感谢他们的链接。谢谢,伊恩

    • 雷切尔:

      @ian Rowcliffe嗨,伊恩,
      据我所知,纳加尔朱恩的大多数诗歌都涉及相当成人的话题,尽管我认为他关于自然诗的诗将适合儿童。但是,他的诗歌的登记量在极其正式,相对晦涩的语言与非正式,易于理解的语言之间有很大差异。我会推荐他在Kavita Kosh上的页面,其中还包括评论和指向他的散文作品的链接:https://bit.ly/2bqrnus

  2. 克里希纳米:

    Rachael,您在哪里完成了在斋浦尔和加尔各答的一年课程?

    纳马斯特
    克利须那教派(印度教

    • 雷切尔:

      @krishnamayi你好呀!
      我在美国印度研究所完成了课程 - 他们在整个印度都有学校