Nagarjun的诗歌发表雷切尔2019年8月9日文化,,,,语法,,,,印地语语言,,,,消息,,,,词汇
本周,我将讨论印地语和迈西里(Maithili)作家(लेखक/Lekhak)谁不是众所周知的(नमी/naami)在印度以外的地方,但应该当然应该。作者被称为“巴巴·纳加尔朱恩”(बजुन)和“ yatri”,(यी)他的真名是Vaidyanath Mishra(वैदथथ)(〜1911-1998),出生于村庄(गँव/gaanv)比哈尔邦的Satlakha(बिह)。从很小的时候就很明显,米什拉(Mishra)在学术上有才华。通过他的学习,他精通梵语,帕利,普拉克里特和孟加拉语,这种语言多功能性可以清楚地看到他的诗歌(पदपद/padya =集体名词,意思是“经文”)在印地语。尽管他母亲的早期去世和家庭生活的不稳定,但由于支持,米什拉还是成功地学习和其他努力(समथन/撒玛尔人)在他的大家庭和他的学业表现中获得的奖学金。
在年龄(उम/umra)在18或19岁(不可能确切地说Mishra的出生日期何时有争议)中,Mishra声称他被父亲欺骗了一个孩子,父亲对他的生活产生了非常负面的影响。Mishra在他的一生中反叛了家庭的纽带(घ/ghar)和家人(/parivaar),不满婚姻(शदी/shaadi)他有时还没有选择自己的职责(कतवय/kartavya)作为丈夫和父亲,尽管他的巡回生活方式(भीजीवन/Bhramankaari jeevan shaili)躁动不安的大自然使这一困难更加困难。此外,米什拉(Mishra)致力于写作,旅行,学习和促进人民事业的全心全意,这使他无法过上普通家庭的生活。他在1930年代初以笔名“ Yatri”(“旅行者”)开始用母语Maithili认真对待写作,在30年代中期,他进入了印地语,最终以他的印地语作品而闻名。笔名(उपनम/upnaam)“ Baba Nagarjun”(在他converted依佛教并以佛教和尚生活过了一段时间后,他的名字被命名为他)。
尽管Mishra开始了他的职业生涯(पेश/peshaa)作为老师(शिक=/shikshak)在撒哈拉邦(北方邦),只要他对知识的渴望,他就没有留在这篇文章中(जञ/gyaan)特别是关于佛教圣经的,将他带到了斯里兰卡的凯拉尼亚的佛教寺院。他于1935年去那里学习宗教(धम/DHARM)更深入,并作为和尚发起/bhikshu),尽管他一生中并没有作为和尚生活。这样,米什拉跟随他的导师拉胡尔·桑克里扬(Rahul Sankrityayan)的脚步,他是印地语旅行社的作家(有些人会说现代印地语旅行社的“父亲”)和佛教徒。米什拉(Mishra)居住在修道院时,也开始研究列宁主义者和马克思主义意识形态。这些哲学(/darshanshaastra)从那时起,就会极大地影响他的写作,定义对日益增长的愤怒和不满意आम/aam aadmi(普通人)从小就一直是他的激情。
今天和他的一生中,米什拉被称为“ Janakavi”(जनकवि)或“人民的诗人”,因为他对印度普通百姓的深刻同情和热爱,他在著作中孜孜不倦地挣扎,不仅包括诗歌,而且包括小说,文学传记,短篇小说和旅行。米什拉(Mishra)一生都参与了主张权利的运动(हक/hak或अधिक/adhikaar)与当时的主流政治机构发生冲突的普通印第安人。当他于1939年至1942年被英国人带领农民的抗议活动时,发生了一项事件。(विोध/virodh)在比哈尔邦。后来,米什拉(Mishra)因参与Jayaprakash Narayan(政治领导人呼吁“全面革命”来推翻当时的职业部长Indira Gandhi)运动(1975- 1977年),再次被判入狱。在此期间,甘地宣布了一种紧急状态,使她“通过法令进行统治”,中止选举和削减公民自由,试图打击内部动荡,本质上是沉默的政治反对。
由于主题的惊人范围(विषय/Vishay)Mishra用他的写作和他使用的语言类型(在他的印地语诗歌中广泛范围从正式的,高度的梵语语言到最常见的印度斯坦语和词汇),很明显他的使命很明显(लक=/lakshya或मकसद/maksad =目标)不仅是为精英而言,还为普通百姓创造诗歌,有效地使诗意的努力民主化。他也因对迈西利的承诺而闻名,即使在今天,他也是最著名的倡导者之一(samarthak/samarthak)用于这种语言的文学。尽管已婚六个孩子,但米什拉(Mishra)是一名巡回作家,在任何一个地方从未呆过太久。不幸的是,米什拉(Mishra)的大部分作品都没有被翻译成英文。
第一首诗(कवित/kavitaa)我翻译是他最著名的之一“/akaal aur uske baad”(“饥荒及其后果”,1952年)。有趣的是,印地语经文打动了节奏(बहव/bahaav)这会使读者平息(पठक/paathak)在“कईतक”第一个节的每一行的每一行重复时,都会重复。这句话的重复(वय/vaakya)巧妙地传达了由于饥荒而遭受苦难时,时间慢慢滑落的沉闷而乏味的性质。相比之下,在第二节中,米什拉传达了时间的流逝(समय/samay或वक़=/vakt)在每行最后一部分中重复“कईदिनोंकेब”的短语,以良好的精神浮出水面。这句话通过其重复和安置,也传达了家庭所感受到的,因为他们对美好时光的折磨期待即将结束。有趣的是,米什拉(Mishra)并不专注于家庭中任何一个人的成员,而是传达了不同的和令人惊讶的观点(दृष=/drishtikon)通过拟人化,房屋内及其周围的动物。这首诗以其节奏性,主题和看起来简单的方式困扰着。
अक
后我发短信 | 音译 | 英文翻译 |
कई,चक,चकचकचकही | Kai Dino Tak Chuulhaa Royaa,Chakki Rahi Udaas | 多天,炉膛哭泣 - 磨石,孤独 |
कईदिनोंतकसोईउनकेउनकेउनकेउनके |
Kai Dino tak kaani kutiyaa soii unke paas | 多天,一只眼睛的狗睡在他们旁边 |
कईदिनोंतकभीतछिपकलियोंकी | Kai Dino Tak Lagi Bheet par chipkaliyon ki gasht | 多天,蜥蜴在墙上保持警惕 |
कईदिनोंचूहोंकीभीही。。 | Kai Dino Tak Choohon Ki Bhi Haalat Rahi Shikast | 很多天,即使是老鼠也一样被击败 |
❦ | ||
दआएकेदिनोंदिनोंकेके | daane aaye ghar ke andar kai dino ke baad | 谷物几天后进入家里 |
धुआँआँगनआँगनकईकईकेकेके | dhuaa uthaa aangan se upar kai dino ke baad | 多天后,烟雾在庭院上方滚滚 |
चमकउठीकीकीकईदिनोंकेके |
Chamak uthi ghar bhar ki aankhe kai dino ke baad | 几天后,家庭的眼睛再次发光 |
कौएनेँखेंकईदिनोंके。。 | kaue ne khujlaai paakhe kai dino ke baad | 几天后,黑乌鸦清洗了羽毛。 |
我翻译的第二首诗标题为“/jaan bhar rahe hain jangal me”(“在丛林中生活”)。尽管这似乎是对雨季中丛林中萤火虫的光芒的描述,但它的真实象征意义(/prateekvaad)属于左派意识形态,Mishra在他的整个职业生涯中都与之有着千丝万缕的联系。在这首诗中,萤火虫以自己独特的力量从内部点燃,刺穿了丛林的压迫性黑暗并随后死亡,代表了“无产阶级”。这首诗传达了这样的信息,即普通百姓通过联手并利用其独特的权力来抵抗不公正现象,使人们希望改变自己的情况。对于那些称这些“萤火虫”而变得可怜或可怜的人来说power”) and are nobly sacrificing themselves in order to achieve a better life for others (and a life of greater “truth” as is implied by the fireflies’ act of illuminating the darkness with their own light, even at the cost of their lives).
जहैंमें
印地语文字 | 音译 | 英文翻译 |
गीली** | Geelee Bhaadon | 巴多,闪闪发光 |
ैन | 雨amaavas | 新月之夜 |
❦ | ||
कैसेयेनीलमकेके | Kaise Ye Neelam Ujaas Ke | 这是什么蓝宝石 |
** **छींटहेमें | Acchat Cheent Rahe Jangal我 | 散布在丛林中的祝福 |
***है | kitnaa adbhut Yogdaan hai | 这个礼物有多奇怪 |
इनकभीमंगलमें | inkaa bhi varshaa-mangal me | 那也是在吉祥的雨季 |
लगतयेजीतेंगेजीतेंगे | lagtaa hai ye hi jeetenge | 看来他们一个人会胜利 |
शकतिशनकेमेंमें | shakti pradarshan ke dangal me | 在力量炫耀自己的舞台上 |
ललहैं,****हैं | 拉赫 - 洛亚克海因,萨哈·哈扎尔·海因 | 有成千上万 |
कौन,बेशुम | Kaun Ginegaa,Beshumaar hai | 谁能算出他们,无数 |
मिल-जुलक-दिप-दिपहैंहैं | Mil-Julkar Dip-Dip Karte Hain | 他们一起发光和发光 |
कौन,जलहैंहैं | Kaun Kahegaa,Jal Marte Hain | 谁能说 - 他们燃烧和灭亡 |
जहेमेंमें | Jaan Bhar Rahe Hain Jangal我 | 在丛林中生活 |
❦ | ||
जुगनूहैयेसवयंवयं | jugnuu hai ye svayam prakaashi | 这些萤火虫从内部点燃 |
पल-पल-पल-पल-पलपलपल | 帕尔巴尔·巴哈斯瓦尔·帕尔·帕尔纳西 | 一会儿闪耀,下一个熄灭 |
कैसहैहै | kaisaa adbhut Yogdaan hai | 这个礼物有多奇怪 |
इनकमेंमें | inkaa bhi varshaa mangal我 | 那也是在吉祥的雨季 |
इनकीविजयचितहीहै | inkii vijay sunishchit hi ha hai | 他们的胜利是可以肯定的 |
***********दंगलमेंमें | Timir Teerth Vaale Dangal Me | 在最终朝圣的舞台上 |
इनहेंन'बेच’कहनकहनकहन | inhe na tum“ bechaare” kehnaa | 不要称他们为“可怜” |
अजीयहीतोज-कीटकीट | Ajee Yahi到Jyoti-Keet Hain | 听着,这些是光的生物 |
जहेमेंमें | Jaan Bhar Rahe Hain Jangal我 | 在丛林中生活 |
❦ | ||
गीली | Geelee Bhaadon | 巴多,闪闪发光 |
ैन | 雨amaavas | 新月之夜 |
*भ/Bhadon =印度月历的第六个月,该日历从8月中旬到9月中旬。
**अचअच/a acchat/akshat =米饭的全谷物,散布在宗教仪式中。
***योगदन/Yogdaan =含义更类似于“贡献”
****लख/十万=一十万,सौ=一十万 - 为了流动而区分这些
*********/timir teerth =字面上翻译为“黑暗朝圣”或灵魂的最后旅程
继续与我们一起学习印地语!
用透明的语言在线构建词汇,练习发音等。随时随地在任何设备上可用。
注释:
伊恩·罗克利夫(Ian Rowcliffe):
嗨,Rachael - 一个有趣的帖子!
我想知道Nagarjun是否写了任何适合小孩的诗,并将其介绍给他们。如果是这样,我将感谢他们的链接。谢谢,伊恩
雷切尔:
@ian Rowcliffe嗨,伊恩,
据我所知,纳加尔朱恩的大多数诗歌都涉及相当成人的话题,尽管我认为他关于自然诗的诗将适合儿童。但是,他的诗歌的登记量在极其正式,相对晦涩的语言与非正式,易于理解的语言之间有很大差异。我会推荐他在Kavita Kosh上的页面,其中还包括评论和指向他的散文作品的链接:https://bit.ly/2bqrnus
克里希纳米:
Rachael,您在哪里完成了在斋浦尔和加尔各答的一年课程?
纳马斯特
克利须那教派(印度教
雷切尔:
@krishnamayi你好呀!
我在美国印度研究所完成了课程 - 他们在整个印度都有学校