Si dice che al finesettima avremo temperature primaverili(他们说周末气温会像春天一样高)。在意大利语中,我们经常使用非人称代词“如果”,被称为如果impersonale.在英语中,它通常被翻译为“one”,但也可以表示“他们”、“你”或“它”。
为了澄清,我们先来看看当我们会用它:
1.的如果impersonale当我们不表达动作的主体,也就是执行动作的人,特别是在那些非常通用的表达中,比如“如果骰子切”(“他们说”或“据说”),“如果pensa切”(“人们认为”),“如果“切”(“it is believed that”),等等。
2.的如果impersonale用于谚语和格言中,如我爱你,我爱你,我爱你(“当一个人热爱自己的工作时,他不会感到累”或“当你热爱自己的工作时,你不会感到累”),或者非si vive di solo窗格(人不能只靠面包生活)。
3.的用法也很常见如果impersonale当在传单、指南、食谱或礼貌的书面命令中给出客观的指示时:
一切都将毁灭(在路口向右转,或者在路口向右转);
Si deve rispettare la legge(人必须尊重法律,否则,法律必须受到尊重);
用五角形烤面包配上我的花椰菜(把水放在深平底锅里);
Si prega di non toccare(请不要触摸)。
现在让我们来看看如何使用如果impersonale:
的如果impersonale通常跟在动词后面第三人称单数(lui形式),例如:如果mettel 'acqua……,但是当它后面跟a时复数直接宾语,动词在the中第三人称复数叙述的,例如:如果我tt小野gli意大利面条内尔'acqua bollente(将意大利面放入沸水中)。
因为它与反身代词“si”相似,thepassato prossimo(现在完成时)总是用动词essere即使是通常会有动词的及物动词avere,如。dopo切斯e重新l 'acqua所以nella pentola(在你把水倒进平底锅之后)。
在非人格化结构中Si è + aggettivo(you are +形容词),the形容词总是复数,如。e dificile leggerequando si estanchi(当你累的时候很难阅读),或者Quando c ' è il sole si è più阿莱格里(当阳光明媚的时候你会感觉更快乐)。
我会看一些其他方面的如果impersonale在第二部分中。赶快!
评论:
穆德,斜纹呢:
谢谢小威
斜纹呢
瓦伦提娜:
Molto interessante e chiaro!
安德里亚:
药膏塞丽娜!
这是我的博客。Aspetto la第二部分,con azazienza。
Giuditta:
谢谢第一年!E非常有用的!
莉莉:
当你不直接和一个人说话的时候,你会说“si sono”来代替“you are”吗?
瑟瑞娜:
@Lilly你好莉莉,
“si sono”本身没有任何意义。在反身动词的语境中,它在诸如“si sono incontrate In piazza Italia”(他们在piazza Italia相遇)或“si sono svegliati alle sette”(他们在7点醒来)这样的句子中是有意义的,
在客观的意义上说“you are”你需要用“si è”,例如“quando si è giovani”(当你年轻的时候),或“quando si è affamati”(当你饿的时候)。
我现在更新了我的帖子“Si Impersonale - Part 1”的最后一段,因为似乎很多人在使用“one”方面有问题,这可能有点“过时”,他们觉得使用“you”(非个人)更自在。
谢谢你的问题,像你这样的评论帮助我改进我的博客。
Saluti da瑟瑞娜
布里奇特:
再见小威,
我发现你的文章很有帮助,但我正在读一个意大利儿童故事,仍然对一些结构有点困惑。
这个故事讲的是一只叫普尔奇诺的小鸡迷路了。
这句话' è quasi il tramonto ma pulcino non si trova ancora '用的是非个人的吗?我认为它的字面意思是:日落快到了,但是pulcino,一个人/你/人们还找不到。
这句话也是:Pulcino si è messo a giocare con Fido, il cane di Zio Nino e si è dimenticato di tornare a casa。
短语“si è messo”和“si è dimenticato”使用的是非个人的si吗?或者“si”的行为方式不同?你能告诉我它们的直译吗?
谢谢,千
布丽姬特
瑟瑞娜:
@Bridget药膏布里奇特!
是的,“è quasi il tramonto ma pulcino non si trova ancora”中的“si”是“si impersonale”,你可以把它翻译成“快日落了,但一个/你还找不到普尔奇诺”,或者更好的:“……但普尔奇诺无处可寻”。
在下面的句子中:' Pulcino si è messo a giocare con Fido, il cane di Zio Nino e si è dimenticato di tornare a casa '两个' si '都是反诘代词。动词“mettere”的意思是“放”,但动词“mettersi a”的意思是“开始”,例如“普尔奇诺开始和菲多玩”。' Dimenticare '和' dimenticarsi '是可以互换的,也就是说'他忘记回家了'。你可以在这篇旧文章中找到更多关于反身动词的信息://www.hnhanxing.com/italian/reflexive-verbs/
Spero di essere stata chiara。
Saluti da瑟瑞娜
安东尼·威尔金森:
再见
谢谢!我有个特别的菜,有个特别的菜。
每esampio
如果parla l 'italiano……
"我的意大利人" ?
维罗呢?
谢谢
安东尼
瑟瑞娜:
@Anthony威尔金森药膏安东尼!
我是一个人è我是一个人,我是一个人,我是一个人,我是一个人。在questo caso " si parla l 'italiano " è la forma corretta: " nel Canton Ticino si parla Italiano "。Se l 'azione si riferisce a due o più cose si usa il verbo al plurale, per esempio:“在Svizzera si parano l 'italiano, il francese e il tedesco”。
在墨西哥的西班牙语中,我们的语言是多种多样的语言,cioè:“nel Canton Ticino parano l’italiano”,perché“gli abitanti del CT parano l’italiano”。弗吉尼亚州的野猪吗?
Saluti da瑟瑞娜
阿德莱德Piscitelli病房:
我非常喜欢你的课。谢谢你的发帖。
瑟瑞娜:
@Adelaide Piscitelli病房阿德莱德万岁。很快,杰夫·瑟琳娜
罗宾侬帕特里夏·桑德勒:
e Mi 'piaciuto moltissimo。E ' un sito molto utility。
杰夫:
罗宾侬@Patricia桑德勒谢了,帕特里齐亚
ayfer selamoğlu:
谢谢千…
安吉拉Steadman:
非常有帮助,一个清晰的解释帮助了我的理解。谢谢,