在葡萄牙语中如何使用whose发布的卡罗2017年10月22日语法,学习
Ei, gente !Como está o outubro de vocês?嘿,人!十月过得怎么样?
这个词谁的在英语中很常见,它表示波赛(占有)。谁的可以用两种方式:作为一个pronome interrogativo(疑问句代词)pronome relativo(关系代词)。但是我们怎么用葡萄牙语说呢?事实证明,我们没有一个确切的词可以被翻译成谁的,但是根据上下文有很多表达方式。《展望(看一看):
proonome疑问句-疑问句代词
疑问句代词是常用的短语这条perguntas(问问题)例如啊,(什么)终结(世卫组织)战(),单丝(在那里),为什么(为什么)quando(当)。在这种情况下谁的,我们说德终结在葡萄牙语中,询问某物的主人,知道它属于谁。比较如何回答一个问题谁的和德终结:
德终结é esse livro?- - - - - -谁的这是书吗?
德终结São aquelas crianças?- - - - - -谁的那些是孩子吗?
你能说出这两种语言句子结构的区别吗?在英语中,whose后面跟着asubstantivo(名词)所以我们可以加上动词,而在葡萄牙语中,顺序通常是“de quem”+动词.
阅读一些例子:
- 德终结é aquele carro?- - - - - -谁的那是车吗?
- 德终结é essa chave?Encontrei no chão -谁的这些是钥匙吗?我在地板上找到的
- 德终结é esse vestido que ela está usando?- - - - - -谁的她穿的是什么衣服?
- Ele é marido德终结?是简还是安娜?- - - - - -谁的他是丈夫吗?简的还是安娜的?
- Você vai dormir na casa德终结?你打算在谁家里过夜?
- 一个pintura德终结você没有卢浮宫吗?- - - - - -谁的在卢浮宫你最喜欢哪一幅?
- Elas estão visitando o公寓德终结?- - - - - -谁的他们要参观哪间公寓?
proonome relativo -关系代词
谁的作为英语中的关系代词,用于提供关于主语的更多信息,仍然表示占有关系。在这种情况下,我们说这个词库乔(成功/ os /)在葡萄牙语。在这种情况下,这个词后面也跟着一个名词。重要的是要记住,cujo在性别和数量上必须一致,因此我们使用:
- Essa jornalista é uma mulher行政罚款opinião eu respeito muito -这位女记者的意见我非常尊重(opinião是女性,单数)
- Eu não respeito pessoas行政罚款atitudes são hipócritas -我不尊重人谁的态度是虚伪的(atitudes是女性,复数)
- 我爱你,我爱你行政罚款família é muito rica -我们的表妹嫁给了一个男人谁的家庭富裕(família是女性,单数)
- 并chefe,库乔其实从trabalho enve viajar muito, é fluente em francês e西班牙语-我的老板,谁的工作需要经常出差,能说流利的法语和西班牙语(trabalho是男性的单数)。
- O urso é嗯动物库乔其实从pelo protege do frio -熊是动物谁的皮毛保护它免受寒冷(pelo是阳性的,单数)
- Aquele é o escritor库乔其实从livros eu te falei que são ótimos -这是作者谁的我告诉过你的书都很棒(livros是阳性的,复数)
- 我是约翰,我是朋友库乔其实从nome eu esqueci -他和约翰还有另一个朋友出去了谁的名字我忘了(amigo是男性,单数)
- O Brasil é um país cujos problemas remontam O período colonial -巴西是一个经济问题可以追溯到殖民时代的国家(problemas是阳性,复数)
- 史蒂文•斯皮尔伯格行政罚款obras são respeitadas pela crítica, é导演e também roteirista -史蒂文·斯皮尔伯格,谁的作品受到评论家的好评,是导演也是编剧(obras是女性,复数)
美国银行semana !美好的一周!

继续和我们一起学习巴西葡萄牙语!
建立词汇,练习发音,和更多的透明语言在线。可以在任何时间、任何地点、任何设备上使用。
评论:
泰国人:
Ola !
A introdução dá A entender que o português não tem”一个准确的词,可以翻译成“at ali, o que não é verdade”。
Isso só acontece no caso do proonome question, mas não no caso de proonome relativo。
祝你幸福!