有史以来国际上最著名的Bossa Nova歌曲之一,来自ipanema的女孩是经典,易于关注歌词。看到并排翻译很有用,尤其是因为这首歌还用英语演唱(Frank Sinatra最著名的唱片),但歌词略有不同。在这里,我们有汤姆·乔伊姆(Tom Jobim)演唱的原始葡萄牙歌词的字面翻译以及带有字幕的视频。
Garota de ipanema/来自ipanema的女孩
Olha,Que Coisa Mais Linda, Mais Cheia deGraça, Ela,Menina,Que vem e que passa, Num DoceBalanço,Caminho Do Mar。Moçado corpo dourado, 做sol de ipanema, O SEUBalançado émaisque um poema écoisa mais linda eujávipassar 啊,por que estoutãosozinho? 啊,por quetudoétãoTriste? 啊,存在贝雷扎que Belezaquenãoéésóminha, QueTambémPassaSozinha。 啊,Se Ela Soubesse Que Quando Ela Passa, o mundo sorrindo se enche degraça E FICA MAIS LINDO por causa do amor。 |
看,如此美丽,如此美丽, 如此充满恩典, 她,这个女孩和经过的女孩 在前往大海的路上有甜蜜的秋千。女孩的女孩 从伊帕梅纳的太阳, 她的挥杆 不仅仅是一首诗, 景象更美丽 比我见过的过去。 啊,为什么我一个人呢? 为什么有这么多悲伤? 存在这种美丽, 这种不仅是我的美丽, 这也是一个人。 啊,如果她知道, 当她经过时 世界微笑, 充满了恩典 变得更美丽, 因为爱。 |
注释:
KnudSandbækNielsen:
谢谢您的翻译。
我喜欢这种音乐,并且我正在学习用原始语言唱歌,因为我不喜欢可用的“翻译”。
您的作品非常有帮助,没有它,我敢肯定,像我这样的许多人会错过一个机会,以丰富他们对巴西独特而富裕的音乐的热爱。
再次,谢谢!
宝琳娜:
非常感谢您的这张美丽的歌词。我爱上了巴西。我将学习如何在葡萄牙语中唱这首美丽的歌曲。我将在下周五唱歌。
拉里:
这种音乐是我们1968年在萨拉索塔附近的FLA的Longboat Key的蜜月的本质。每隔几年,我们就回去住在同一个汽车旅馆公寓中,现在是公寓,播放音乐,我们的“海滩音乐”以及其他特殊的歌曲和柔和的风格,并重温蜜月!它在我们的灵魂,海滩,冲浪,沙滩和音乐中:我们44年的婚姻开始。这是我第一次见到歌词和翻译。当我听和写这篇文章时,我流泪。
Carioca:
我爱Joao Gilberto!我爱巴西!这是整个南美最好的国家!阿根廷也很棒!整个南美洲的两个最好和最美丽的国家!非常美丽,文明,可爱的人!
克里斯蒂娜:
奥拉·尼尔森(OláNielsen)
Adorei atragção,procurava a tempos,umaversãoemportuguêspara para passar aos meus alunos que estudamportuguêscomo segundo segundo习惯。奥布里加达…克里斯蒂娜
Hanike:
这不是字面的翻译,它非常适合并不是说错了。
哦,您应该将其标记为Vinicius de Moraes,因为他是这个版本的真正抒情诗(有一个不同的版本,由他和汤姆·乔伊姆(Tom Jobim)组成)。
麦克风:
我只是一个开始的葡萄牙学生,但我的第一课是翻译和评论这首歌。虽然由Sinatra等人演唱。al。,我相信录制的英语版本(甚至不接近翻译)非常肤浅,完全错过了葡萄牙语中原始歌曲的更深层次的含义。
这首歌远不止一个坐在人行道酒吧的家伙,并渴望一个走过的特定女孩。它充满象征意义。当女孩通过摇摆时,海洋随着潮流而随着时间的流逝,随着时间的流逝,美丽和青年也是如此。
没有人拥有美丽;没有人很长时间。美丽的短暂性也是造成悲伤的原因,但最终有爱,它是美丽的,这一切都值得。无论如何,这是我从葡萄牙语版本中得到的。
(顺便说一句,雷切尔请回来。我今天只找到这个博客。)
马克:
我20岁的儿子刚刚花了最后一个小时试图说服我这首歌(无论如何,英语歌词)画了一张他这个时代的男人的照片,他忙于为自己简单地与女孩交谈而感到遗憾。他有一个观点,但这不是这首歌的重点(在原始葡萄牙歌词中更容易欣赏)。诗人描绘了一个女人的照片,她的美丽是爱的体现,但是 - a-太漂亮了,无法触摸。诗人正在谈论单相思的美丽(“渴望是爱的最甜蜜的部分”)。当然,“单相”并不是生活中相处的实用方法,但就此而言,人们不能以玫瑰花瓣为食。如果爱情的当代愿景如此固定在目的地,以至于情人不知道他是如何到达那里的,那将是可悲的。
鲍比·金:
我不敢相信我们如何通过翻译改变歌曲的含义。葡萄牙歌词的美丽要好得多。我们用翻译屠宰了它。
我是指挥家,我希望我的乐团播放原始歌曲,但是我在解读歌词的仪表时遇到了很多麻烦。您或任何人都可以大写与英文版本相同的重点的歌词吗?
纳拉:
Vem Meninas E Meninos Dalada是什么意思?
乔:
非常感谢您的字面翻译。英文版本是可以使用的,但是葡萄牙歌词的深度要高得多。随着年龄的增长,我欣赏美丽,并痛苦地意识到它的短暂性。
阿尔弗雷德·让·克劳德(Alfred Jean Claude):
我以为Astrud正在唱葡萄牙语的实际翻译,但这几乎没有什么关系
没有“高大,棕褐色和可爱的东西”,直奔前方,而不是他”
Alberto Rodrigo Joaquin Serrano Lazo:
异国!精美的!羡慕!我的音乐!桑巴·波巴·诺瓦(Samba Bossa Nova),要走的路!
罗伯托:
不要愚蠢。当然,最著名的版本是Astrud Gilberto的双语录音,这是1964年的热门单曲,将Bossa Nova跃升为Pusic Eye。男高音萨克斯演奏家Stan Getz,Astrud的丈夫Joao乘吉他,而Jobim本人是钢琴的备用乐队 - 如果您可以称呼这样的Luminaries备份。弗兰克·西纳特拉?你是认真的?
卢拉:
嗨,hanike,很有趣的是,您说上述翻译不正确。您是否可以访问Vinicius de Moraes原创版本,并且可以将其透支为英语以使我们的英语说话者受益?非常感谢卢拉
西蒙妮:
谁能用这首歌的英语分享语音版本?谢谢。