葡萄牙语言博客
菜单
搜索

歌词翻译:ipanema的女孩发表2010年3月23日学习,,,,音乐

有史以来国际上最著名的Bossa Nova歌曲之一,来自ipanema的女孩是经典,易于关注歌词。看到并排翻译很有用,尤其是因为这首歌还用英语演唱(Frank Sinatra最著名的唱片),但歌词略有不同。在这里,我们有汤姆·乔伊姆(Tom Jobim)演唱的原始葡萄牙歌词的字面翻译以及带有字幕的视频。


Garota de ipanema/来自ipanema的女孩

Olha,Que Coisa Mais Linda,
Mais Cheia deGraça,
Ela,Menina,Que vem e que passa,
Num DoceBalanço,Caminho Do Mar。

Moçado corpo dourado,
做sol de ipanema,
O SEUBalançado
émaisque um poema
écoisa mais linda
eujávipassar

啊,por que estoutãosozinho?
啊,por quetudoétãoTriste?
啊,存在贝雷扎que
Belezaquenãoéésóminha,
QueTambémPassaSozinha。

啊,Se Ela Soubesse
Que Quando Ela Passa,
o mundo sorrindo
se enche degraça
E FICA MAIS LINDO
por causa do amor。

看,如此美丽,如此美丽,
如此充满恩典,
她,这个女孩和经过的女孩
在前往大海的路上有甜蜜的秋千。

女孩的女孩
从伊帕梅纳的太阳,
她的挥杆
不仅仅是一首诗,
景象更美丽
比我见过的过去。

啊,为什么我一个人呢?
为什么有这么多悲伤?
存在这种美丽,
这种不仅是我的美丽,
这也是一个人。

啊,如果她知道,
当她经过时
世界微笑,
充满了恩典
变得更美丽,
因为爱。

标签: ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
继续与我们一起学习巴西葡萄牙!

用透明的语言在线构建词汇,练习发音等。随时随地在任何设备上可用。

免费尝试 在您的图书馆找到它
分享这个:
压住他

注释:

  1. KnudSandbækNielsen:

    谢谢您的翻译。

    我喜欢这种音乐,并且我正在学习用原始语言唱歌,因为我不喜欢可用的“翻译”。

    您的作品非常有帮助,没有它,我敢肯定,像我这样的许多人会错过一个机会,以丰富他们对巴西独特而富裕的音乐的热爱。

    再次,谢谢!

  2. 宝琳娜:

    非常感谢您的这张美丽的歌词。我爱上了巴西。我将学习如何在葡萄牙语中唱这首美丽的歌曲。我将在下周五唱歌。

  3. 拉里:

    这种音乐是我们1968年在萨拉索塔附近的FLA的Longboat Key的蜜月的本质。每隔几年,我们就回去住在同一个汽车旅馆公寓中,现在是公寓,播放音乐,我们的“海滩音乐”以及其他特殊的歌曲和柔和的风格,并重温蜜月!它在我们的灵魂,海滩,冲浪,沙滩和音乐中:我们44年的婚姻开始。这是我第一次见到歌词和翻译。当我听和写这篇文章时,我流泪。

  4. Carioca:

    我爱Joao Gilberto!我爱巴西!这是整个南美最好的国家!阿根廷也很棒!整个南美洲的两个最好和最美丽的国家!非常美丽,文明,可爱的人!

  5. 克里斯蒂娜:

    奥拉·尼尔森(OláNielsen)

    Adorei atragção,procurava a tempos,umaversãoemportuguêspara para passar aos meus alunos que estudamportuguêscomo segundo segundo习惯。奥布里加达…克里斯蒂娜

  6. Hanike:

    这不是字面的翻译,它非常适合并不是说错了。
    哦,您应该将其标记为Vinicius de Moraes,因为他是这个版本的真正抒情诗(有一个不同的版本,由他和汤姆·乔伊姆(Tom Jobim)组成)。

  7. 麦克风:

    我只是一个开始的葡萄牙学生,但我的第一课是翻译和评论这首歌。虽然由Sinatra等人演唱。al。,我相信录制的英语版本(甚至不接近翻译)非常肤浅,完全错过了葡萄牙语中原始歌曲的更深层次的含义。

    这首歌远不止一个坐在人行道酒吧的家伙,并渴望一个走过的特定女孩。它充满象征意义。当女孩通过摇摆时,海洋随着潮流而随着时间的流逝,随着时间的流逝,美丽和青年也是如此。

    没有人拥有美丽;没有人很长时间。美丽的短暂性也是造成悲伤的原因,但最终有爱,它是美丽的,这一切都值得。无论如何,这是我从葡萄牙语版本中得到的。

    (顺便说一句,雷切尔请回来。我今天只找到这个博客。)

  8. 马克:

    我20岁的儿子刚刚花了最后一个小时试图说服我这首歌(无论如何,英语歌词)画了一张他这个时代的男人的照片,他忙于为自己简单地与女孩交谈而感到遗憾。他有一个观点,但这不是这首歌的重点(在原始葡萄牙歌词中更容易欣赏)。诗人描绘了一个女人的照片,她的美丽是爱的体现,但是 - a-太漂亮了,无法触摸。诗人正在谈论单相思的美丽(“渴望是爱的最甜蜜的部分”)。当然,“单相”并不是生活中相处的实用方法,但就此而言,人们不能以玫瑰花瓣为食。如果爱情的当代愿景如此固定在目的地,以至于情人不知道他是如何到达那里的,那将是可悲的。

  9. 鲍比·金:

    我不敢相信我们如何通过翻译改变歌曲的含义。葡萄牙歌词的美丽要好得多。我们用翻译屠宰了它。
    我是指挥家,我希望我的乐团播放原始歌曲,但是我在解读歌词的仪表时遇到了很多麻烦。您或任何人都可以大写与英文版本相同的重点的歌词吗?

  10. 纳拉:

    Vem Meninas E Meninos Dalada是什么意思?

  11. 乔:

    非常感谢您的字面翻译。英文版本是可以使用的,但是葡萄牙歌词的深度要高得多。随着年龄的增长,我欣赏美丽,并痛苦地意识到它的短暂性。

  12. 阿尔弗雷德·让·克劳德(Alfred Jean Claude):

    我以为Astrud正在唱葡萄牙语的实际翻译,但这几乎没有什么关系
    没有“高大,棕褐色和可爱的东西”,直奔前方,而不是他”

  13. Alberto Rodrigo Joaquin Serrano Lazo:

    异国!精美的!羡慕!我的音乐!桑巴·波巴·诺瓦(Samba Bossa Nova),要走的路!

  14. 罗伯托:

    不要愚蠢。当然,最著名的版本是Astrud Gilberto的双语录音,这是1964年的热门单曲,将Bossa Nova跃升为Pusic Eye。男高音萨克斯演奏家Stan Getz,Astrud的丈夫Joao乘吉他,而Jobim本人是钢琴的备用乐队 - 如果您可以称呼这样的Luminaries备份。弗兰克·西纳特拉?你是认真的?

  15. 卢拉:

    嗨,hanike,很有趣的是,您说上述翻译不正确。您是否可以访问Vinicius de Moraes原创版本,并且可以将其透支为英语以使我们的英语说话者受益?非常感谢卢拉

  16. 西蒙妮:

    谁能用这首歌的英语分享语音版本?谢谢。