«Надетьодежду,одетьНадежду»发布的罗伯在6月11日,2012年语言,俄罗斯对于初学者来说
“穿上衣服和穿Nadezhda”
也许你认识今天的帖子的标题——这是一个经典的助记手段来帮助区分动词надеть和одеть。放心,它不仅与这两个外国学生有困难;做一个谷歌搜索,你会发现很多俄罗斯人抱怨切磋名人、政客和电视新闻主播动词混淆。
即使是当地人感到困惑,因为事实上,用法之间的差异надеть和одеть(稍微)比记忆更复杂的推断。呃,等等,我的意思是:“比记忆更复杂意味着“真讨厌!总之,在本帖里,我们将试着解决他们。
动词одевать/одеть(кого-нибудь)意思是“穿别人;把衣服放在某人。“因此,Матьодеваетребёнка(母亲是酱子。)你也可以附加下意识的后缀-ся,在这种情况下,它的意思是“打扮;穿好衣服”,Женщинаоделась(“女人穿着了。”)
有或没有的-ся,未完成体的配合читать(“读”)яодеваю,тыодеваешь等等——及其必要的одевай(те)。perfective-future接合的-н-添加到干细胞:яодену,тыоденешь…,势在必行одень(те)。同时,过去被动分词одетый可以使用形容词般地(в+ acc)的意思是“穿着()”:
Мыувиделибайкеров,одетыхвчёрнуюкожу。
-
(“我们看到一些车手穿着黑色皮革。”)
相比之下,对надевать/надеть(что-нибудь)一个宾格对象,指的是一种无生命的文章的衣服,不是一个人:Онанаделастекляннуютуфлю(“她穿上玻璃鞋。”)。默认情况下,假设你把一件衣服对自己。
到目前为止,如此简单:Надетьодежду,одетьНадежду。
但是等等——如果你需要说“王子把灰姑娘的玻璃鞋”?这是轻微的复杂性的由来。在大多数情况下,您可以使用两个动词互换,但是他们的语法结构不是可互换!
为了说明这一点,假设一个小女孩穿着кукла(“娃娃”)юбка(“裙子”)。你会说:
Девочкаодеваеткуклувюбку。
-
(“娃娃的女孩穿着裙子。”)
或
Девочканадеваетюбкунакуклу。
-
(“女孩是给娃娃裙。”)
无论哪种方式,动词后跟两个accusatives,虽然其中一个介词和其他不。但无论是人或者服装功能的直接对象(没有介词)取决于动词。
现在假设女孩也穿了,但(在一个愚蠢的情绪),她在她的手把她的袜子!你可能会说:
Девочкаоделасьвкуртку,инаделаноскинаруки。
-
(“女孩穿着夹克,她把袜子放在她的手。”)
如果她把脚上的袜子他们通常去哪里,这就足够了”Онанаделаноски”(“她穿上袜子”),但当它是必要的更清楚,你可以使用на+(身体部位在acc (s)。)。
因此,回顾一下:
- одевать/одеть+кого-нибудь+вчто-нибудь
(“给别人穿得”)
- надевать/надеть+что-нибудь+накого-нибудьи(ли)начто-нибудь
(“把某人的东西,和/或在一些指定的身体的一部分”)
我希望,清除任何混淆这两个动词放在衣服上。但是…
…如果你准备洗澡吗?没有问题,одевать(ся)/одеть(ся)的反义词раздевать(ся)/раздеть(ся),“脱衣某人(或自己)”:
МальчикраздеваетсестринукуклуБарби。
-
(“男孩是他妹妹的芭比娃娃宽衣。”)
«Разденься,Паша——тебепораспать!”
-
(“脱衣服,保利-这是你睡前!”)
顺便说一下,раздеть(ся)并不总是意味着剥离总吗нагота(“裸体”),但可以引用外部服装集体,不包括你等物品трусы(“内裤”)。
然而,如果你起飞只有特定的服装,然后的反义词надевать/надеть高度通用的动词吗снимать/снять(穿孔。cниму,снимешь…),在这里,意思是“删除(东西)”。当你访问一个俄罗斯的家,比如,在约1.5纳米的前门将提醒你:
«Снимай-каботинкиинадевай-катапочки!”
-
(“脱掉你的靴子,穿上拖鞋!”)
让我们结束战斗(没有双关)一个-деть动词:переодевать(ся)/переодеть(ся)。在某些情况下,如果宾格对象是一件衣服,意思就是“换衣服”:
Мужчинапереоделбрюки。
-
(“男人改变裤子”
…这是…的同义词
Мужчинаснялбрюкиинаделдругиебрюки。
-
(“男人脱下裤子,穿上不同的裤子。”)
但当随后乐器名词指的是一个人,动词可以指“(某人或自己)伪装成别人”:
Немецкийшпионпереоделся(或:былпереодет]советскимсолдатом。
-
(《德国间谍伪装成一名苏联士兵。”)
关于衣服在俄罗斯有更多的问题吗?请在评论中,我们会尝试(嗯)地点他们所涉及!
* * * * *
这篇文章的话,你能想出一些句子描述两个孩子如何改变的粘贴上去的衣柜«Наташа»和«Давид»,如上图所示?这里有一些更多的clothing-nouns可能派上用场:
- блузка(上衣)
- джинсы(“牛仔裤”)
- кепка(“棒球帽”)
- купальник(“泳衣”)
- пальто(“大衣”)
- платок(“手帕;头巾”)
- платье(“衣服;礼服”)
- свитер(“毛衣”)
- смокинг(“燕尾服”)
- футболка(“t恤”)
- шапка(“温暖的冬天的帽子”)
- шляпа(“通用的帽子”)
- шуба(“毛皮大衣”)
构建词汇,练习发音,更透明的语言在线。可用在任何时间,任何地方,在任何设备上。