乌尔都语博客
菜单
搜索

凯非·阿兹米的《玛丽之子》(下)发布的2018年3月28日未分类的

这周,我将更深入地讨论我们讨论过的那首诗最后一次:著名诗人兼词作者凯非·阿兹米(کیفی عظمی)的《玛丽之子》(ابنِ مریم)。在这首诗的后半部分,阿兹米的语气逐渐变得更加激烈和好斗,正如你在接下来的几行中看到的那样。如果你喜欢/不喜欢这首诗以及为什么,请在下方评论!给那些试图解析其含义的人加分(特别是如果你的评论是乌尔都语)

印度第一任总统贾瓦哈拉·尼赫鲁主持诗歌朗诵或“mushaira”。图片来自Flickr上的Public.Resource.Org, CC by 2.0授权。

ابنِ مریم(第二部分)

تم یہاں کیوں کھڑے ہو مدت سے

tumyahanan kyoon khare ho muddat se

你为什么没完没了地站在这里?

یہ تمہاری تھکی تھکی بھیڑیں

Yeh tumhaari thaki thaki bheren

这些是你疲倦的羊群

رات جن کو زمیں کے سینے پر

Raat jin ko zameen ke seene par

当天一亮

(这两行互换了)

صبح ہوتے اںڈیل دیتی ہے

Subah hote undhel deti hai

黑夜将他们驱逐到大地的胸膛

منڈیوں، دفتروں ملوں کی طرف

曼迪扬,daftaron, milon ki taraf

走向市场、办公室、工厂

ہاںک دیتی دھکیل دیتی ہے

hank deti dhakel deti hai

他们大喊大叫,互相推搡

راستے میں ہے رک نہیں سکتیں

Raaste men you ruk nahin saktin

他们不能在小路上停下来

توڑ کہ گھٹنے جھک نہیں سکتیں

Tor ke ghutne jhuk nahin saktin

他们受伤的膝盖无法弯曲

ان سے تم کیا توقّوا رکھتے ہو

你是我的朋友

你对他们有什么信心?

بھیڑیا ان کے ساتھ چلتا ہے

Bhediyaa un ke saath chalta hai

一只披着羊皮的狼在他们中间奔跑

تکتے رہتے ہو اس سڑک کی طرف

Takte rehte ho是sarak ki taraf

你呆在那里,盯着这条街

دفن جن میں کیٴ کہانیاں ہیں

Dafn jin men kai kahaaniyaan hain

许多故事都埋在里面

دفن جن میں کیٴ جوانیاں ہیں

Dafn jin me kai javaaniyan hain

许多年轻人都被埋在里面

جس پہ اک ساتھ بھاگی پھرتی ہیں

Jis pe ik saath bhaagi phirti hain

上面的口袋和保险箱也空了

(这一行和下面这一行略有互换)

خالی جیبیں بھی اور تجوریاں بھی

Khaali jeben bhi aur tijoriyaan bhi

马上逃跑,四散奔逃

جانے کس کا ہے انتظار تمہیں

janane kis kaa hai intezaar tumhen

只有上帝知道你在等谁

مجھ کو دیکھو کہ میں وہی تو ہوں

Mujh ko dekho ke main vahi to huun

看哪,因为我就是神

جس کو کوڑوں کی چھاوٴں میں دنیا

Jis ko kooron ki chhaaon mein duniyaa

他使世界处于污秽的阴影之中

بیچتی بھی خریدتی بھی تھی

Bechti bhi khareedti bhi thi

一会儿买,一会儿卖

مجھ کو دیکھو کہ میں وہی تو ہوں

Mujh ko dekho ke main vahi to huun

看哪,因为我就是神

جس کو کھیتوں سے ایسے باںدھنا تھا

Jis ko kheton se aise baandhnaa thaa

字段*与谁绑定,好像

جیسے میں ان کا اک حصہ تھا

Jaise main un kaa ik hissa thaa

我是他们的一部分

کھیت بکتے تو میں بھی بکتا تھا

Khet bikte到主bhi biktaa thaa

如果这块地卖了,我也被交易了

مجھ کو دیکھو کہ میں وہی تو ہوں

Mujh ko dekho ke main vahi to huun

看哪,因为我是神。

کچھ مسینیں بنایٴں جب میں نے

Kuch masheenen banaayin jab main ne

我制造机器

ان مسینوں کے مالکوں نے مجھے

我爱你,我爱你

当那些机器的主人

بے جھجک ان میں ایسے جھوںک دیا

是jhijhak un mein aise jhonk diyaa

不加思索地把我扔进火堆里

جیسے میں کچھ نہیں ہوں ایںدھن ہوں

Jaise main kuch nahin huun, indhan huun

好像我只是燃料

مجھ کو دیکھو کہ میں تھکا ہارا

Mujh ko dekho ke main thakaa haaraa

看哪,因为我疲乏,灰心

پھر رہا ہوں جگوں سے آوارہ

Phir rahaa huun jugon se aawaarah

我一直在流浪,漂泊了好多年*

تم یہاں سے ہٹو تو آج کی رات

Tum yahaan se hato to aaj ki raat

如果你今晚离开……

سو رہوں میں اسی چبوترے پر

所以rahoon main isi chabootare par

我会一直睡在这个平台上

تم یہاں سے ہٹو خدا کے لیےٴ

tumyahaan se hato khudaa ke liye

看在上帝的份上,离开吧

جاوٴ وہ ویتنام کے جںگل

Jaao voh Vietnam ke jangal

进入越南的丛林*

اس کے مصلوب شہر زخمی گاوٴں

ke masloob sheher, zakhmi gaav

受难的城市,受伤的村庄

جن کو انجیل پڑھنے والوں نے

Jin ko injel parhne vaalon ne

那些圣经的敲打者

روںد ڈالا ہے پھوںک ڈالا ہے

圆达拉海phuunk达拉海

被烧毁,被点燃

جانے کب سے پکارتے ہیں تمہیں

简·卡布·瑟·普卡尔特·海恩·图亨

天知道他们喊你喊了多久

جاوٴ اک بار پھر ہمارے لیےٴ

我的生活是美好的

再一次为我们去吧:

تم کو چڑھنا پڑےگا سولی پر Tum ko charnaa pargaa sooli par

这一次,你将登上绞刑架*

图片来自Flickr上的Exumo,以CC by - sa 2.0授权。

注:

  1. بھیڑیا/Bheriyaa:从字面上看,这意味着狼,但它也可以指“像羊一样”或“伪装成羊”,暗示(如英语)这种生物看似无害,但实际上是危险和两面派。
  2. جانے کس کا…/Jaane kis kaa:这个短语在整首诗中出现了好几次。这是乌尔都语中一个非常常见的短语,意思是“谁知道”或“我想知道”。但是,在英语中,这句话的口语变体是“God only knows”,每次在诗中使用这个短语时,我都选择用它来代替,因为我觉得这句话与诗的信息紧密相关。
  3. کھیت/Khet:通常,这个词的意思是“田地”,但它也可以指从田地、农场或土地上收获的庄稼。在这首诗中,这个词有点模糊,因为它可以指属于某人的土地财产和/或民族国家之间划定的边界,这两者都是任意的,不自然的划分,经常导致对上帝的祈求和流血事件。
  4. جگ/Jug:这是梵语“yuga”的变体,这个短语指的是无限连续的时代,在这些时代中,某些品质占据至高无上的地位。一般来说,在这个四阶段的时间模式中,随着时间的推移,“尤加”会变得越来越消极。例如,我们现在正处于“卡利时代”,意思是人类最黑暗的时期,在这个时期,苦难和匮乏可能是极端的。这个想法是一个弥赛亚(许多宗教都有这个概念),以毗湿奴神的化身Kalki(灯光的意思是“污秽的破坏者”)的形式出现,他将骑着或牵着一匹白马,手里拿着一把燃烧的剑;然后他将迎来另一个“萨提亚时代”或真理时代,这段时间在这个周期中首先发生。
  5. ویتنام/越南:这里,阿兹米指的是美国的“越南战争”。这是一场当时和现在都很有争议的战争,阿兹米让人们注意到“圣经击击者”的信仰之间的讽刺,这种信仰鼓励他们善良和宽容,而越南公民却遭受了不必要的流血。
  6. سولی/Sooli:或者“绞刑架”。在这首诗的前面,你可能还记得,叙述者说,那些在我们的社会中被公认为精神领袖的人,如果没有耶稣的存在,他们的存在只是为了服务人类,而不是试图服务于自私的精神目标,目的是在来世讨好别人。他说"毕竟,谁会高兴地登上绞刑架"如果你愿意,你可以在下面的评论中讨论这句话的意思!

卡尔基,毗湿奴的最后一个化身;图片由Sudhamshu Hebbar在Flickr上拍摄,CC by 2.0授权。

标签:
继续和我们一起学习乌尔都语!

建立词汇,练习发音,和更多的透明语言在线。可以在任何时间、任何地点、任何设备上使用。

免费试用 在你的图书馆找到它
分享:
销,

作者简介:蕾切尔

नमस्ते,मेरानामरेचलहै/السلامعلیکم،میرانامریچلہے۔你好,我的名字叫瑞秋,但有时我也叫理查——这是另一个有趣的故事:)我的两个最爱是印地语和乌尔都语。我第一次去印度(斋浦尔,拉贾斯坦邦)是在大学里参加印地语留学项目。一年多后,我回到同一个城市,参加为期一年的印地语学习项目。我还花了一个夏天在西孟加拉邦的加尔各答学习孟加拉语,我还在加州大学伯克利分校学习乌尔都语,在那里我是南亚研究的研究生。我希望通过我的博客与你分享印地语和乌尔都语文学、社会、文化和电影的迷人世界!