app必威
菜单
搜索

一个伟大的诗来自土耳其发布的在2010年6月9日文化

几年前,我遇到一个可爱的诗用阿拉伯语,但它最初是在土耳其,由一位著名的土耳其诗人叫Nazım希克也是一位剧作家和小说家。1902年1月15日,他出生在一个富裕的土耳其家庭,但他被关押了共产主义观点和死于流放在俄罗斯6月3日,1963年。他多次因政治信仰和他的大部分时间都在成人终身监禁或流放。他的诗已经被翻译成五十多种语言。我非常喜欢这首诗,我读阿拉伯语。我希望你也喜欢。我把它翻译成英语。

لاتحياعلىالأرض

كمستأجربيت

أوزائرريفوسطالخضرة

ولتحياعلىالأرض

كمالوكانالعالمبيتأبيك

ثقفيالحبوفيالأرضوفيالبحر

ولتمنحثقتكقبلالأشياءالأخرىللإنسان

امنححبكللسحبوللآلةوالكتب

ولتمنححبكقبلالأشياءالأخرىللإنسان

ولتستشعراكتئابةالغصنالجاف

والكوكبالخامد

والحيوانالمقعد

ولتستشعرأولاًاكتئابةالإنسان

لتحمللكالفرحة

كلطيباتالأرض

ليحمللكالفرحة

الظلوالضوء

لتحمللكالفرحة

الفصولالأربعة

ولكنفليحمللكالإنسان

أولفرحة


ناظمحكمت
“لمنقصيدةعلهاآخررسالةإلىولديمحمد”
منديوان”أغنياتالمنفى”
ترجمةمحمدالبخاري

不生活在地球上吗

像一个房子的租户

或访客农村

做的生活在地球上

如果世界是你父亲的房子

相信爱,陆地和海洋

但是相信男人之前其他的事情

给你的爱云,机器和书籍

但是爱的人比其他东西

感觉干的分支吗

和一个无生命的星球

和一个蹩脚的动物

但感觉忧郁的男人首先

让地球上所有的财物

为你带来快乐

让阴影和光线

为你带来快乐

让四个季节

为你带来快乐

但是让人带给你

最大的快乐

下面是他诗歌的翻译成阿拉伯语伴随着一首歌曲。我不知道土耳其,所以我没有办法确认是否单词和歌曲比赛,但这首诗很好!

http://www.youtube.com/watch?v=nMODl0_xo78

来源:http://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%86%D8%A7%D8%B8%D9%85_%D8%AD%D9%83%D9%85%D8%AA

http://en.wikipedia.org/wiki/N%C3%A2z%C4%B1m_Hikmet

http://hawadeetarabic.blogspot.com/2007/02/blog-post.html

标签: ,,
与我们保持学习阿拉伯语!

构建词汇,练习发音,更透明的语言在线。可用在任何时间,任何地方,在任何设备上。

免费试一试 发现它在你的图书馆
分享:
销,

评论:

  1. 格里高利Despain:

    这真的对我个人的问题,谢谢!