几年前,我遇到一个可爱的诗用阿拉伯语,但它最初是在土耳其,由一位著名的土耳其诗人叫Nazım希克也是一位剧作家和小说家。1902年1月15日,他出生在一个富裕的土耳其家庭,但他被关押了共产主义观点和死于流放在俄罗斯6月3日,1963年。他多次因政治信仰和他的大部分时间都在成人终身监禁或流放。他的诗已经被翻译成五十多种语言。我非常喜欢这首诗,我读阿拉伯语。我希望你也喜欢。我把它翻译成英语。
لاتحياعلىالأرض كمستأجربيت أوزائرريفوسطالخضرة ولتحياعلىالأرض كمالوكانالعالمبيتأبيك
ثقفيالحبوفيالأرضوفيالبحر ولتمنحثقتكقبلالأشياءالأخرىللإنسان
امنححبكللسحبوللآلةوالكتب ولتمنححبكقبلالأشياءالأخرىللإنسان
ولتستشعراكتئابةالغصنالجاف والكوكبالخامد والحيوانالمقعد ولتستشعرأولاًاكتئابةالإنسان
لتحمللكالفرحة كلطيباتالأرض ليحمللكالفرحة الظلوالضوء لتحمللكالفرحة الفصولالأربعة ولكنفليحمللكالإنسان أولفرحة
ناظمحكمت “لمنقصيدةعلهاآخررسالةإلىولديمحمد” منديوان”أغنياتالمنفى” ترجمةمحمدالبخاري
|
不生活在地球上吗 像一个房子的租户 或访客农村 做的生活在地球上 如果世界是你父亲的房子 相信爱,陆地和海洋 但是相信男人之前其他的事情 给你的爱云,机器和书籍 但是爱的人比其他东西 感觉干的分支吗 和一个无生命的星球 和一个蹩脚的动物 但感觉忧郁的男人首先 让地球上所有的财物 为你带来快乐 让阴影和光线 为你带来快乐 让四个季节 为你带来快乐 但是让人带给你 最大的快乐 |
下面是他诗歌的翻译成阿拉伯语伴随着一首歌曲。我不知道土耳其,所以我没有办法确认是否单词和歌曲比赛,但这首诗很好!
http://www.youtube.com/watch?v=nMODl0_xo78
来源:http://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%86%D8%A7%D8%B8%D9%85_%D8%AD%D9%83%D9%85%D8%AA
http://en.wikipedia.org/wiki/N%C3%A2z%C4%B1m_Hikmet
http://hawadeetarabic.blogspot.com/2007/02/blog-post.html
评论:
格里高利Despain:
这真的对我个人的问题,谢谢!