对于讲汉语的西方人来说,学习讲汉语普通话要克服的第一个挑战就是把声调引入一门语言。在英语中,升调或降调除了表示强调外没有什么作用:“你想要什么?”而不是“你想要什么!?”在中文里却不是这样。区分音调的区别就像知道,例如,一个人是在问你的母亲、你的大麻还是你的马在哪里。误解了一个句子,你会突然发现自己处于一个非常困惑的境地,尤其是因为大多数对话都不止是一个悬而未决的句子。想象一下这个情景:
小张(当然是说中文):
“你知道我可以在哪里租到马吗?”我想沿着长城骑马。想一起去吗?”
你:
“嗯。再跟我说一遍?”
但在实际操作中,语境有很大的不同,我们很容易就能知道小张并不想租一个妈妈带着去长城,经常听不到或说不出正确的语气只会导致困惑。为了避免这种尴尬的情况,这里有一个简单的入门知识,教你如何发音普通话的音调。
第一声:¯假装你在看牙医。张开嘴,说“maaa”。
第二声’把这当成一个问题。“妈?是你吗?”
有点违反直觉,是吧?这是升调。
第三音ˇ放上你那超级抱怨的声音,就像你才7岁,你妈妈告诉你,你的朋友不能过来过夜。你正要撅嘴:“哦,得了吧,MAaaAA。”不过,略有不同,因为你必须从高音调开始,大约是你第一个“牙医”音调的四分之三,下降到低音调,然后上升到完整的第一音调,当你达到这个音调时切断自己的音调。“MAaaaAA。”这需要一点练习。
第四个音你的狗狗正要在地毯上如厕,但你在关键时刻发现了它,你很不高兴。你的狗叫“妈”。现在跟我一起喊他:“妈!不!外面!”这种音调通常被称为降调。
评论:
埃文·昆兰:
我记得,在我很小的时候,我父亲告诉我,在中文里,如果你给它们不同的强调,它们的意思就会不同。我不敢相信。尽管如此,作为一个说英语的人,很难想象为了正确地交流,必须用如此精确的语调说话。
Mike Olfe:
我也曾经认为汉语在声调的使用上是非常不同的。但随后有人指出,在英语中语气同样重要,但用途与汉语不同。
在英语中,语气是用来传达情绪和重点的:想象一下你说“嘿”的所有不同方式——暗示、惊讶、愤怒、质疑等等。
在汉语中,这些词可能都有相同的音调,语气和重点不是通过音调来表达的(音调是用来区分意思的,而不是语气),而是通过附着在句尾的粒子来表达的——ba, a, ma, yo等。
MidnitePoison:
中国是一个美丽的国家,在我看来,它的语言令人惊叹,尽管它很难学,当我年轻的时候,我认为汉语和日语有点相似,但我错了,日语完全不同,他们有字母之类的东西,比汉语更容易学。我是意大利人,我正在学习中文,是的,音调的事情让它很难学,但它是如此美丽的语言*___*我喜欢中国文化的许多方面,我喜欢画画和写汉字;D。我还远远没有做好,但我只是需要多练习,熟能生巧=)
LadyCleopat:
我真的很想学习说普通话,而不是粤语,因为它更容易。不过,在这里,大多数说中文的人似乎都说广东话。啊。但我就是喜欢听这种语言,总有一天我会说得很流利。
剑桥华人:
这太棒了——我特别喜欢第三音!我一定会推荐给我的学生。
我用一种稍微不同的方法写了一篇关于普通话音调发音的文章——让我知道你的想法……
http://www.chineseincambridge.co.uk/index.php/tips-for-learning-mandarin-chinese.html
晶圆厂:
从常见的例子中捕捉外星人的方法很酷。它非常有用。谢谢