(thebusybrain atFlickr,CC许可证。)
奇怪的是,直到现在,我完全忘记了Gradbøjning(“比较拐点”)形容词…
您可能还记得,丹麦形容词采取了各种结局:
-e当描述一个明确的名词时(这些通常带有“英语”:DenSødePige(可爱的女孩),Den Gamle Ugle(旧猫头鹰),HusenesRødeFarve(房屋的红色)
-e每当描述的名词在复数中时:Langsomme Bilister(缓慢的驾驶者),Tallerknerne Er Tomme(板是空的)
-t当描述的名词是中性和无限的时(这些通常带有“ A”或“ AN”英语):et Grimt Ansigt(丑陋的脸),Teateret er Stort(剧院很大)
好吧,现在让我们比较事情……Heldigvis(幸运的是),该系统或多或少地像英语一样工作:
strøgeter hish histente toctende end Metroen,Men tivoli ermest Bustende!(StrøgetStestrian街比地铁更有趣,但Tivoli是最有趣的!)
Min Far Erstærkereend Din far,Men palles far erstærkest!(我父亲比你父亲强,但帕尔的父亲是最强的!)
基本规则:长形容词(四个或多个音节或结尾-ende如Spændende“插道”,“令人兴奋”)仅仅和莫斯特。其他形容词以结尾- 雷和-美东时间。
唯一添加的信是-e,如:Den Kedeligste Biograffilm(最无聊的电影电影)
当然,出于爱情而创造丹麦的醉酒水手包括一些诗意的例外:
里尔 - Mindre - Mindst(小,小,最小)
Stor - Større - Størst(大更大最大)
朗 - længere - længst(长,更长,最长)
UNG - YNGRE - YNGST(年轻,年轻,最年轻)
伽玛 - ældre - ældst(古老,年龄较大,最古老)
dårlig - værre - værst(坏更坏最坏)
上帝 - 床 - 床(好,更好,最好)