在接下来的几篇文章中,我将介绍如何编写简历(简历)和求职信当你终于申请荷兰说工作。但是在我们到达那里之前,我将使用一些词汇首先要熟悉。所以看一看下面的单词,你会很快看到他们好好利用。
德vacature:空缺/开放
德sollicitatie:应用程序
solliciteren:申请
betreffen关注:
hetsollicitatiegesprek:面试
德sollicitatiebrief:应用程序的信(求职信)
het简历:简历
德functie:这个职位
德阳性:这个职位
德loopbaan:职业
德卡里埃:职业
德kandidaat:候选人
德opleiding:教育
德werkervaring:工作经验
德ervaring:经验
德vaardigheid(反vaardigheden):技能(s)
verantwoordelijk:负责任的
德cursus:场地se
hetcertificaat证书:
德assistent:助理
德adviseur:顾问
hetonderzoek:研究
schrijven:写
lesgeven:教
戴经理:经理
德teamleider:团队领导
德学校:学校
德项目大学:
德afdeling:该部门/部门
德medewerker:雇员/工人
德vertegenwoordiger:代表
评论:
彼得·西蒙:
确实一个非常有用的清单,谢谢。另一方面,让我补充一下byki下载列表中相同的词汇。可以让这样一个文件的制造商更细致的?这个文件的用户给出替代除以削减,但后来遇到“位移函数”和“应用程序的信(求职信)”,是困惑。和“德teamleider”翻译成“团队领导”是愚蠢的。我做我自己的文件(我喜欢的旧版本)所以我知道必须至少两次检查所有东西。
莎拉:
@Peter西蒙嗨,彼得,
谢谢你的评论。再次,你的抱怨。我们做的最好的。De teamleider被翻译为团队领导实际上是正确的。
彼得·西蒙:
Hi, Sarah, my first reaction was “no, unless we call a cheer leader ‘a cheer lead’ ” because ‘lead’ as a noun is very limited. Actually, no on-line dictionary knows about team lead, only Wikipedia makes a slight distinction from ‘team leader’. It’s very disturbing that a phrase possibly used in local jargon is put in the main stream (some of my earlier remarks are also of that nature and still true) – imagine that possibly more people actually use /du˄bljusi:/ for the toilet than otherwise – all Chinese believe that’s English ;)! Besides, that spelling of ‘carriere’ with the inverse accent grave cannot be written in the byki file, as no ‘e’ with the ‘umlaut’ can either, but I don’t know if it’s a relevant remark here. I guess byki writers should note this too for the sake of users. Hope somebody takes note. Thanks.
莎拉:
@Peter西蒙彼得,
再一次,我必须重申,你是不正确的。团队领导是一个众所周知的位置管理和它。它既是正确的英文和荷兰使用这个术语,和我的翻译来自戴尔Groot Woordenboek货车。是非常重要的对于那些学习荷兰熟悉这个词,因为它使用的是一个伟大的交易。如果你怀疑,搜索“teamleider”http://www.monsterboard.nl,你会看到数以百计的位置,人们会错过,如果他们知道这个术语。
你问题Byki将被发送到正确的人的问题。
我也觉得有必要说这是一个学习网站。我倾向于自己的语言错误(与德/ het最频繁,有些可能已经注意到了)。修正总是感激两端和促进学习。是明智的,你不要侮辱他人,尤其是其他用户,当你使用这个网站。这样我们可能会造成一种氛围,有利于学习而不用担心犯错误被侮辱。不是所有用户都以英语为母语,或以荷兰为母语,或有一个学语言的倾向。侮辱别人是不会容忍的。
问候,
莎拉
莎拉:
@Peter西蒙嗨,彼得,
我得到的答复Byki专家,其中我绝对不是。有一个页面你可以看看,它解释了如何使用在Byki映射器的关键。http://shopping.netsuite.com/s.nl/c.337688/ctype.KB/it.I/id.38240/KB.5780/.f也许这能解决问题吗?让我们知道。我发送的消息你有问题的字符。希望有帮助。
彼得·西蒙:
亲爱的萨拉,我很抱歉,但我想做什么都你指责我,我相信我们大多数人你的读者不是专业管理,我们试图通过英语学习荷兰外来者,因此不是所有的人都懂你的语言的特定部分。现在,在网上搜索我有时可以看到它的广告团队领导人之间的混在广告中使用。至少我学到新的东西,但仍然无法理解的差异。如果teamleider意味着团队领导,那么荷兰团队领导者吗?我想知道常见的短语,你看到的。
我想我可以提到短语从我的专业,也会误导很多人。我只使用VanDale Studiewoordenboek克雷默斯Handwoordenboek,既不知道团队领导在任何一种语言,也不做其他的字典,我们可以依靠。请不需要生气。我宁愿问你关于这些以外的评论页面,但是我不知道你的邮件。幸运的是,也许你会说。不过,你还没有告诉我,你有与byki文件有关,这需要一些改进。我宁愿谈论物质。还是我只是误导和侮辱制造商?我不认为我的位置函数…
莎拉:
@Peter西蒙彼得,
不久我将离开一天,但承诺尽力解决你的问题,当我返回。我有我之前的评论进一步的信息更新,也许这将为现在你渡过难关。
问候,
莎拉
莎拉:
@sarah很快就好了,在我去之前,你提出了一个很好的问题!
对我而言,在英语中,团队领导人的声音有人在建设工作作为一个团队的领袖或体力劳动。这是一种感觉,而不是一个实际的定义,但使用团队领导的话听起来奇怪的在我们现代世界的经理和经理的水平。团队领导和项目领导是两项,我听说和大量使用,但从未组长。技术teamleider直接翻译为组长,但这是一个尴尬的和过时的翻译。也许我将会倾向于使用工头这个词(de voorman)而不是在处理建设团队。
虽然可能不是侮辱你的意图,而我真的不怀疑你真诚没有意图,你必须意识到文字的声音在你的脑海中不一定是他们如何阅读的读者。你,只有你能知道你的语气,但如果你不小心,很容易被误解。我想要其他读者评论而不感到侮辱。这是对我非常重要。此外,学习一门语言可以有很多乐趣,让我们保持这种方式!
保持姿势困难的问题。他们太棒了!你Byki担忧将发送到人负责Byki。我添加的条款Byki列表,所以你的一些问题我个人地址,但其他人是软件问题,我不能修复,但能找到的人。
问候,
莎拉
莎拉:
@Peter西蒙嗨,彼得,
我已经发送你问题中的特殊字符Byki给适当的人。荷兰“元音变音”实际上是称为trema,他们(荷兰)可以很特别不被称为元音变音。使用trema是定义中的重读音节词下降,而不是改变声音或语气元音或元音的组合,如德国。无论哪种方式,或许能够解决这个问题的人。
Yosbel Buscaron:
谢谢!伟大的文章莎拉!
会与朋友分享!在
http://www.depipi.info
希望你不介意。
莎拉:
@Yosbel Buscaron嗨Yosbel,
谢谢你的评论!随时分享你想要的,这就是它的存在。
Groetjes -
莎拉
奥利弗·韦伯:
我刚刚遇到这些页面,那些正在考虑申请一份工作在荷兰,我能说我是多么感激你的努力!
顺便说一句,作为一个本地说英语的人,我希望你不会介意我说我有41年来从来没有听说过“团队领导”,这个词(严格来说不合文法的),但也许它只是不习惯在我的领域(教育和音乐)。奇怪的是一些短语进入专业词汇的方式你可能永远期待!
再次感谢创建这些页面。
奥利弗