几天前,有人要求一篇关于如何使用美式英语缩略词“LOL。“对于那些从来没有遇到它,“LOL”是一种常见的互联网俚语,意思是“哈哈大笑”或“大声笑。“虽然我还没有能够找到一个共同的世界语,我认为这是有关尝试显示可能的缩写,可以用。
首先,让我们以世界语动词“笑”,“ridi”。这个词“,”在这种情况下,需要一个副词,所以让我们用“ekstere”。然后,我们需要一个词”。“这里,”lauxta“是一个适当的翻译。因此,我们有缩略词”REL”。
是否其他世界语的会知道你说什么,我不知道。但是,嘿,继续使用它。也许它会流行起来!
评论:
尼古拉•玛雅:
谢谢你整理这个请求!我将开始使用它,也许它会流行起来
蒂姆·威斯多佛:
一个有趣的文章。我不确定“ridi ekstere laŭta“真的抓住了的“大声地笑”——“大声”是一个成语,意味着“声音”,而“外大声”。那就是说,首字母缩写并没有完美的逻辑意义来理解。
世界语在聊天室和论坛上已经住了,只要这些东西一直在使用,我不知道社区已经挑选了一些意味着“LOL。“我不足够频繁的这些地方知道!
Bergino:
正常的缩写LOL世界语是“MDR”= multaj da ridoj。
但最好的理解就是“呵呵”。
贡纳Gallmo:
“Ekstere”意味着“外”而不是“出”;“eksteren”(定向)会略好,但很难理解non-anglophone世界语学者——文字。更idiomatical世界语翻译为“笑大声”将“ridegante”——或许不是一个好基础缩写…
本尼爱尔兰通晓多国语言:
世界语已经LOL。MDR -我聊天的所有人都知道,虽然这是受到法国的影响。你可以看到讨论这个Lernu
remuŝ:
LOL signifas: Mi Ridegas
Tute komprenebla这些:
(RIDO) aŭRIDEGO aŭ(去掉)aŭ(RIDEG”)
Multaj simple uzas aŭ :-)) kiuj estas internaciaj
资本Z:
MDR是标准的。这可能意味着“Multe Da Ridoj”或“Mi提婆Ridi”
施奈德:
Mi kredas柯“笑”是adverba frazo kaj不提婆esti tradukita,ĉar prezentas specialan signifon。
Mi scias, sed Mi kredas ke MDR devus esti defaŭte, mirinde。
基思:
我不进聊天室,这样,但是我使用“ridige。“看来“笑”将“elridi。“字面意思是“哈哈大笑”将“aŭdeble ridi,“ĉu ne ?
Neal McBurnett:
我刚听到一个滑稽的全国公共广播电台和痛心的故事。部长认为LOL意味着“大量的爱”,适合不经常。但它是一个真正的错误写“抱歉听到你的癌症又回来了。哈哈
Lex:
我听说过类似的故事从飞机上旅行的人。收到妈妈的短信,纸条上面写着:“享受你的飞行,LOL。“听起来相当险恶的,不是吗?当然,他的母亲是思考你的故事一样的部长!
Garbhan MacAoidh:
克钦独立军stultajho !”“哈哈大笑”是“laŭte ridi en世界语。
Fi:
你好。“哈哈哈”如何如何,在世界语吗?我已经寻找了一段时间了。我希望你们能帮助。由于☺