世界语博客
菜单
搜索

世界语植物和动物名称发布的2017年9月11日世界语的语言未分类的

狮子、老虎和熊

世界语是一种国际语言。这意味着通常很容易谈论基本国际化的概念。无论你走到哪里,可以肯定的是,人们会对某些植物和动物很熟悉,所以我们对动物的词汇真的不会犹豫,比如leono(狮子)、tigro(老虎)urso(熊),或为果状波莫人(苹果),ĉerizo(樱桃),banano(香蕉),或vinbero(葡萄)。

然而,当我们需要谈论不为国际所知的动物或植物时,麻烦就开始了。

一只带着蔓越莓的美国知更鸟

一只美国知更鸟在吃蔓越莓。图片来源:Mike 's Birds on Flikr。

知更鸟,蓝莓,小红莓,南瓜和南瓜

然而,在某些情况下,我们想要谈论的东西并不是那么国际化,或者出于其他原因,在世界语中没有一个清晰而明显的名称。在讨论透明语言的“每日一词”专题时出现的一个例子是单词robin。

如果你在世界语-英语词典中查找robin,你很有可能会找到这个词rubekolo.这指的是Erithacus rubecula。欧洲知更鸟。如果你像我一样在北美长大,你可能会想燕雀,如上图。这两只鸟关系并不密切。美洲知更鸟实际上是画眉的一种。当我在我家(在北美)附近看到一只知更鸟时,我叫它turdo这是所有画眉鸟的统称。

旧世界和新世界的区分也引起了水果和浆果的混淆。世界语单词mirtelo(蓝莓)可以指不同但关系密切的浆果,其中一种在欧洲比较常见。在这种情况下,把他们都叫来是安全的mirteloj

最近,我对英语中称为“蔓越莓”的两种浆果有了新的认识。我知道在美国吃到的蔓越莓和在欧洲吃到的不一样,所以多年来,我用不同的世界语名字来称呼它们。事实证明,这两个物种都原产于北美,而且关系非常密切。因为它们都是同一个亚属(氧球菌)的成员,我终于可以放心地用你最可能在字典中找到的名字来称呼它们了——oksikoko

相比之下,kukurbo(顺便说一下,这并不是指“蛋糕之城”)可以指许多不同种类的南瓜,包括南瓜。很容易有人问"那你怎么区分呢? "我知道至少有一个世界语主义者对此非常强烈,他为南瓜创造了自己的单词。我的解决方法很简单,如果有任何混淆的机会,我就描述这种壁球。(大多数时候我买的都是冷冻的,所以我不知道它是什么。)

下定决心

另一个问题是,有些动物在世界语中有不止一个名字。Lavurseto/prociono(浣熊),火烈鸟/fenikoptero(flamingo),nazurso/nasuo(长鼻浣熊)。通常一个名称是一个国家语言名称的翻译,另一个是基于科学名称。我通常更喜欢学名,但在某些情况下,另一个名称更常见,所以我更喜欢这个名称;我觉得除了扎门霍夫没人叫过formikurso(食蚁兽)的名字mirmekofago.在某些情况下,你真的需要知道两个名字。Lavurseto/prociono就是一个很好的例子)。偶尔你会在字典里找到一个从来没人用过的词。例如,臭鼬总是mefitoSkunko不知怎么的,它被收录进了一些字典,但从来没人用过。

总之

没有一种方法可以为植物或动物找到最好的名字,但一旦你在双语词典中找到了一个名字,检查一下是一个很好的做法此外看看它是怎么定义的。如果有人给了一个学名,你要仔细看看它是不是你想的那种植物或动物。四处打听一下当然没有坏处。世界语被认为是一种简单的语言,但某些方面可能很棘手——知道什么是国际的,什么不是,这是了解世界语的挑战之一,也是好处之一。

继续和我们一起学习世界语吧!

建立词汇,练习发音,和更多透明语言在线。可在任何时间、任何地点、任何设备上使用。

免费试用 在你的图书馆找到它
分享:
销,

作者简介:Tomaso

Tomaso从1998年开始担任世界语教师(在世界语网络世界的各个角落被称为“Salivanto”),近20年来一直在回答有关世界语的问题。他一直是Verda电台、世界语堆栈交换、多ingo论坛的定期贡献者,最近他自己的YouTube频道世界语综艺节目。托马索住在纽约北部,他的妻子和孩子是北美说世界语最酷的人之一。


评论:

  1. 俄文ĉ乔:

    你的博客让我想起了我在Auld的一篇文章中读到的建议,即总是在E-O字典中检查单词的定义,因为在国家语言字典中定义的单词可能会有文化附加内容,甚至在基本的世界语到X字典中也有。好的博客。

    • Tomaso:

      @Ruĉ乔谢谢。是的,我认为这是个好建议。字典可能是一本危险的书,所以阅读世界语的定义总是好的——即使你不能100%理解它。这就是你推动自己的方式。

  2. 印加约翰逊:

    https://eo.wikipedia.org/wiki/Mirtelo
    蓝莓和blåbär = blua koloro
    Mustikka kaj mustikas = nigra koloro
    Sama bero sed du koloroj ?

    • Tomaso:

      @inga约翰逊我爱你,我爱你。“越橘”和“越橘”的区别。La vikipediaj artilkoloj por blåbär kaj mustikka indikas La saman planton!(Vaccinium myrtillus)

      https://sv.wikipedia.org/wiki/Bl%C3%A5b%C3%A4r

      https://fi.wikipedia.org/wiki/Mustikka

      La tuta afero estas tre konfuziga, kaj kiam oni komencas rigardi du-lingvajn vortarojn (aparte inter La nacaj lingvoj) oni povas perdi esperon。我的好,我的好,我的好,我的简单的,我的" mirtelo "卡吉,我必须有一个独特的地方,我喜欢我的malgrandajn,我的malhelajn mirtelojn。

  3. 印加约翰逊:

    kiun koloron有挫伤吗?
    En Svedio - blåmärke kaj En Finnlando mustelma(黑色)
    Miaj kontuzoj estas verdaj, sed ne pro世界语。

    • Tomaso:

      @inga约翰逊"我爱你,我爱你""黑眼睛" "黑眼睛" "黑眼睛" "黑眼睛" "黑眼睛" "黑眼睛" "黑眼睛" "黑眼睛"黑葡萄酒,黑葡萄酒。