你可能永远不会遇到代词”ci“在你的冒险作为世界语的,除非你恰巧读一些老式的文学。“词”就像antequated英语单词“你”(这将使“美国中央情报局”相当于“你”,宾格”cin“类似于“你”)。我不知道你可以工作到你的日常用语。也许如果你是在中世纪时代的一群爱好者吗?
总之,值得知道的“词”的存在。如果你曾经旧文学的翻译件,你可能会发现自己需要它。同样的,如果你碰巧从一种语言翻译,区分正式和非正式的地址在其代词(像西班牙,其不同的“你”和“您”的形式),您可能想要考虑使用“词”保存原始地址的真实性。当然,“词”是所有世界语语法的规则,那么你会应用所有相同的规则,你其他的代词。
评论:
吉尔勒莫曼扎诺克维多:
En la满VORTARO DE世界语(eldono 1964 DE Sennacieca Asocio Tutmonda, 67大道Gambetta,巴黎)verkita DE l 'Profesoro e . Grosjean-Maupin Direktoro DE la Sekcio”Komuna VORTARO“格瓦拉la Esperantista Akademio, oni povas legi:
* Ci。1 Pronomo de la dua persono ununombro, uzata为什么alparoli iun senceremonie。2 Kelkfoje alparolante戴奥。
德牧拉斐尔Prado-Grunon:
但通过不是柴门霍夫。与好医生只是说,“词”是ununombra formo甚至影响,任何细微的非正式是因为从其他语言(当然,这意味着在世界语* * * *没有内在质量的“词”,意思是“非正式”)