许多法国人不知道的是,查尔斯·波德莱尔长期以来联合国花园的秘密”(“一个秘密花园”)但是,女士们、先生们,不要搞错了:那绝不是一个普通的花园……
他在那里种的“花”实际上是如此邪恶,以至于它们不需要人的服务联合国jardinier(一个园丁),而是一个经验丰富的人的特殊干预驱魔的!
今天,你被邀请去发现(或者可能重新发现)一个被认为是“经典的法语英(诗),摘自”Les Fleurs du Mal”的查尔斯。波德莱尔.翻译的版权归雅克·勒克莱尔”,邪恶之花”(1958)。
http://www.youtube.com/watch?v=s-Q87doHJlA
维也纳-tu du ciel profond ou sortu de l 'abîme, Beaute啊? 无论地狱还是神, 诗句confusément犯罪和犯罪,在法国法国法国。Tu continens dans ton oeil le couchant et l 'aurore; Tu répands des parfums comme un soir orageux; 这是我的宝贝,我的宝贝,我的宝贝 Qui font le héros lâche et l 'enfant courage。Sors-tu du gouffre noir ou descent -tu des astres? Le Destin charmé suit tes jupons comme un chien; Tu sèmes au hasard la joy et les désastres, Et tu gouvernes tout Et ne réponds de rien。Tu march sur des morts, Beauté, don Tu te moques; 这是我的灵魂,我的灵魂, Et le Meurtre, parmi tes加上chères breloques, 这是我们的欢乐之夜。L ' éphémère ébloui vole vers toi, chandelle, Crépite,火焰et dit: Bénissons ce flambeau! L 'amoureux pantelant incliné sur sa belle 一个濒死的温柔的儿子。 Que tu viennes du ciel ou de l 'enfer, Beaute啊!怪兽énorme,花言巧语,ingénu! Si ton oeil, ton souris, ton pied, m ' vrent la porte 难道你不知道我有多爱你吗? 撒旦和上帝,什么意思?安吉欧Sirène, '进口,si tu rends, - fée aux yeux de velours, 韵律,香水,lueur, ô mon unique reine!- - - - - - 所有的宇宙都是这样的吗?
|
美啊,你是从天上掉下来的,还是从深渊里涌上来的?你明亮的目光,地狱般的和神圣的, 含混地吐出勇气和懦弱,或者爱情和犯罪。所以人以你为酒。你的眼睛容纳了所有的日落和黎明,你是 像暴风雨的夜晚一样充满芳香, 你的吻是仙丸,你的嘴是瓶 让孩子充满勇气,让男人充满恐惧。 是星星塑造了你,还是深渊的黑暗塑造了你? 你随机带天堂或神像。 命运像被施了魔法的狗一样奴颜婢膝地嗅着你的裙子, 你统治着一切,却对什么都不负责。 美女,你走在你嘲笑的死人的尸体上。 在你的珍宝宝库中,恐怖绝不是最小的; 谋杀,在你最珍贵的家当中, 像只发情的野兽在你骄傲的肚子上跳舞。 蜡烛,转瞬即逝的飞蛾为你的光芒炫目, 噼里啪啦,火苗,说:“Blessèd这火热的末日!” 气喘吁吁的情人和他的情妇在夜里 就像一个将死之人在爱抚自己的坟墓。 你是来自天堂还是地狱,我们崇拜的美女? 谁在乎呢?你是一个可怕的、巨大的、天真的怪物! 所以,只要你的目光,你的微笑,你的脚步,就能打开一扇门 我爱着无限,却从未知晓。 从撒但来,还是从神来?谁在乎呢?凶猛或安详, 谁在乎呢?塞壬还是撒拉芬的姐妹? 但是,黑精灵,你褪去了你的芬芳,节奏和光泽 让世界不那么丑陋,让时间不那么冷酷。 |