58biwei
菜单
搜索

“ Demain,DèsL'Aube” - La Fille de Victor Hugo(Victor Hugo的女儿)发表2010年9月10日未分类

在我们介绍的帖子之后查尔斯·鲍德莱尔(Charles Baudelaie)的“莱斯fleurs du mal”(“邪恶的花朵”),今天我们发现了另一首诗,但是这次是从另一首诗格兰德人物法国文学。这是Le Seul,L'Simolor(一个又一个)维克多·雨果

尽管大多数人在法国以外的广受好评罗马(小说)悲伤的Misérables透明并庆祝英雄让·瓦尔让,维克多·雨果(Victor Hugo)仍然是有史以来最杰出的法国诗人之一,他的作品捕捉D'UneFaçon独特(以独特的方式)Zeitgeist“,L'Esprit du Temps(时代的精神)他居住的法国。

http://www.youtube.com/watch?v=wcpanuw8xvk
在他的主要诗歌中尿布(作品)站立 ”Demain,DèsL'Aube”(“明天,从黎明开始”),这是献给女儿的简短而有力的文学产物Léopoldine,在悲惨的船事故中损失是巨大的源头Tristesse(悲伤)在雨果一生中。

Demain,DèsL'Aube,àl'Heureoùblanchitla Campagne,
Je Partirai。vois-tu,je sais que tu m’attends。
j’irai par laforêt,j’irai par la montagne。
je ne puis demeurer liin de toi和longtemps。
Je Marcherai Les Yeuxfixéssur Mespensées,
sans rien voir au dehors,sans tendere aucun bruit,
Seul,Inconnu,Le dosCourbé,Les MainsCroisées,
Triste,et Le Jour Pour Moi Sera Comme la nuit。
Je ne theerai ni l'or or du soir qui tombe,
ni les voiles au lein后代vers harfleur,
Et Quand j’arriverai,Je M​​ettrai Sur ta Tombe
Un Bouquet de Houx Vert et deBruyèreEn Fleur。


明天,从黎明开始,一小时的土地变苍白,
我将离开。你看,我知道你在等我。
我将穿过森林,我会越过山。
我不能再远离你了。
我会盯着我的想法走路,
什么也看不见,听不到噪音,
一个人,未知,我的背部弯曲,我的手交叉,
悲伤,对我来说,有一天就像晚上。
我不会看到傍晚的黄金落下,
距离距离哈弗勒的帆也没有
当我到达时,我会躺在你的坟墓上
一束绿色冬青树和布卢姆的希瑟。
标签: ,,,,,,,,,,,,
继续和我们一起学习法语!

用透明的语言在线构建词汇,练习发音等。随时随地在任何设备上可用。

免费尝试 在您的图书馆找到它
分享这个:
压住他

注释:

  1. 卡塔琳娜:

    J’adore Hugo Victor!很棒的帖子!!!保持它来!!!

  2. 珍妮:

    维克多·雨果(Victor Hugo)的诗必须是学习法语的最佳理由之一。