尽管美国是一个自由的国家,但它在欧洲以令人望而却步而闻名。我一次又一次地向我的法国和其他欧洲朋友解释,当一个人的行为威胁到另一个人的自由时,他在美国的自由就结束了。无论如何,与美国的标准相比,法国版的自由是非常自由的。那么,让我们来讨论一个动词,它可以用来解释法语中这些自由的差异,换句话说,什么是“必要的”,什么是“必须/不应该做的”。这是动词falloir.
下面是这个动词的变位用法:
伊尔应该坚持。(你必须坚持。)
伊尔失礼坚持。(你不能坚持。)
嗯……你在想,‘其他的词形变化在哪里??“好吧,falloir是一个非人称动词,所以只能用第三人称单数。
所以,这里有一些典型的在美国“不可做”的事情,我的法国朋友们对此“抱怨”:
我失礼了。(你不能吸烟。)
我赤裸上身的动作à la plage。(你不能在海滩上袒胸露乳。)
下面是在美国典型的“必须”:
Il faut avoir 21 ans pour pouvoir boire de l 'alcool。(你必须年满21岁才能喝酒。)
相反,在法国,有一些文化上的“禁忌”:
Il ne faut pas parler à voix haute en public。(你不可以在公共场合大声说话。)
这是对人员问题的要求。(你不可以问私人问题。)
以下是法国文化“必游”:
Il faut couper le fromage en parts égales。(你必须把奶酪切成等份。)
Il faut donner le bonjour à世界。(你必须对每个人说“你好”。)
最后,这里有一些更有用的表达falloir.
我是我的父亲(合适的男人)
Il fallait le terrible(你早该这么说的!)
我两个小时(需要两个小时)
我是一个失败的四时(他们花了四个小时)
Il te faut du reppos(你需要休息)
Il ne faut pas fier à cette fille(你不能相信这个女孩)
Il s 'en faut de cent euro(少了一百欧元)
Est-ce que vous pensez qu 'il faut étudier la grammaire pour bien apprendre le français?