瞧是我最喜欢的法语表达之一。它看起来太法国了,比英语中的' there is '和' there are '更吸引人。但是,你必须小心,因为Il y a可以这么说,有相同的英语翻译,但意思或用法是不同的。瞧当你指向你正在谈论的对象时使用,而Il y a简单地陈述你所谈论的对象的存在。你可以在电子邮件中使用的一个实际例子是:瞧,ci-jointla liste.(你可以用任何附加的内容替换下划线部分)。这里有一些其他的例子来说明这两个表达之间的区别。
Il y a波库普德夫妇。(这里有很多情侣。)
看,瞧杜邦夫人和杜邦先生。(看,那是杜邦太太和杜邦先生。)
Il y a联合国宪章。(附近有一家鞋店。)
是不是的Il y aDes grandes chausures ?(有大号鞋吗?)
瞧,我爱你。(这就是你要找的尺寸。)
Il y ades marchés en France。(法国也有市场。)
瞧, le marché aux pouces de la Port de Vanves。(这里是万维斯港跳蚤市场。)
评论:
Chris Swindin:
Voilà和Il y a之间有很明显的区别,但你的一个例子包含两个令人惊讶的错误:le marché aux PUCES位于PORTE de Vanves -与拇指或端口无关。我很惊讶,自从它发布以来的六年里没有人指出这一点。在第一个例子中,如果省略voilà和Madame之间的逗号会更好。
谢谢你compréhension!