58biwei
菜单
搜索

《拉封丹的寓言:太阳与美人鱼》发布的在2014年11月25日未分类的

我们的最后一则寓言来自让·德·拉封丹里弗六世(第六册)拉封丹寓言《太阳与火焰(《太阳与青蛙》)的独特之处在于它是由伊索他是希腊著名的七神寓言家th毫无疑问,她在很多场合都是拉封丹的缪斯女神。事实上,青蛙和太阳是伊索自己的一个寓言故事,他讲述了青蛙的困境,当太阳决定结婚,也许会产生另一个太阳,将干涸的沼泽。在这个寓言中,太阳代表路易十四国王,青蛙代表他的臣民。

那些暴君出卖人民的人

Noyait son souci dans les pots。

Ésope seul trouvait que les gens étaient sots

De témoigner tant d 'allégresse。

" Le Soleil " disait-il " eut dessein autrefois

De songer à l 'hyménée。

Aussitôt on ouït, d 'une commune voix

光明之城destinée

Les citoyennes des étangs。

“Que ferons-nous, s 'il lui vient des enfants?”

Dirent-elles au Sort:‘Un seul Soleil à peine

Se peut souffrir;一个demi-douzaine

Mettra la mer à secet tous ses居民。

永别了,joncs和marais: notre race est détruite;

Bientôt在la verra réduite

À冥水。”Pour un pauvre animal,

欢迎,à我的感觉,我不明白。”

在他们暴君的婚礼上欢欣鼓舞,

人们把他们的忧虑淹没在酒里;

当伊索从普遍的喜悦中退缩时,

用这种方式来显示它的愚蠢。

“太阳,”他说,“曾经把它记在脑子里

为了有个伴侣,他就结婚了。

从沼泽,池塘,沼泽沼泽,

青蛙的哀号声四起。

“如果他有子嗣,我们该怎么办?”

他们对命运说;

我们几乎不能忍受一个太阳,

我们确信,有半打,

会使大海干涸。

再见了,沼泽和沼泽!

我们的种族将会灭亡,

或者被迫修理

他们住在冥河!”

对于如此卑微的动物

我想,那只青蛙推理得很清楚。”

继续和我们一起学习法语吧!

建立词汇,练习发音,和更多的透明语言在线。可以在任何时间、任何地点、任何设备上使用。

免费试用 在你的图书馆找到它
分享:
销,