58biwei
菜单
搜索

街头法语I -动物语言发布的2008年10月15日词汇表

如果你想说一口流利的法语,你必须学习所有类型的词汇,包括那些在大多数课本上没有找到的词汇,但你会在大街上和讲法语的人交谈时发现的词汇。今天,我们将讨论一些流行的法语术语,包括俚语、习语、俗语等,它们与动物有关,但不一定有意义。

首先,就像在英语中你可以说一个人是一个动物。我是动物

一个傻瓜是一种动物或野兽。但是,它经常以某种形式在口语法语中使用。例如,作为形容词,它的意思是“愚蠢的”或“愚蠢的”Elle est vraiment bête(她真笨)。
Ne fait pas de bêtises!“别做傻事!”
(ne pas être) aussi bête qu 'on en a l 'aire不要像看起来那么笨
我们在一起bêtes我们在一起他们并不像看上去那么笨。”

现在,我们来谈谈特定的动物……
让我们从“duck”或“duck”开始鸭翼

通俗,联合国的谣言可以是恶作剧的意思。例如“联合国谣言publicitaire”意思是炒作。
Faire unfroid de canard意味着天气很冷。
Il fait un froid de canard。“这是很冷。”

同样的,临时工德意思是“恶劣天气”
Il fait un temps de chien“天气真的很糟糕。”

然后是带有' pig '或的表达cochon
联合国cochon它在英语中的口语意思是指一个很邋遢的人或说脏话的人是猪吗联合国cochon。
我爱你意味着天气真的很糟糕
Il fait un temps de cochon。“天气真的很糟糕。”

还有其他与' horse '或
(eTre à) cheval sur quelque选择了意味着对某事坚持不懈
Je suis à cheval sur l ' order。“我是个洁癖者。”
(回避une) fièvre de cheval意味着发高烧:发高烧
Ma petite fille a une fièvre de cheval。“我的小女儿发高烧了。”

“山羊”或一个歇布可以指一个丑陋的女人或女孩。
“鸟”或联合国oiseau可以是“一个男人”的意思。
“母鸡”或一个妓女是“亲爱的”的意思吗马娇小的妓女或者“我的小甜心”。
“鼠标”或一个对牛群可以是“女人”或“女孩”的意思。
“斑马”或联合国zebre可以是"男人"或"怪人"的意思UN drôle de zèbre

然后是猴子或者烧焦
在n ' apandpas à un vieux singe à faire la鬼脸和美国谚语“老狗学不来新把戏”是一样的。

有一个羊或羊的表达des木桐- - - - - -Revenons à nos moutons“让我们回到刚才讨论的话题上来。”

最后是牛或vache
La vache !意思是“哇!”就像我们在英语里说的“Holy cow!”
Vache当用作形容词时,可以表示“讨厌的”或“卑鄙的”。例如,Ma copine a été vache envers moi意思是“我女朋友对我很刻薄。”

Connaissez-vous d ' autre的表情?Partagez-les dans un commentaire!

标签:
继续和我们一起学习法语吧!

建立词汇,练习发音,和更多透明语言在线。可在任何时间、任何地点、任何设备上使用。

免费试一试 在你的图书馆找到它
分享:
销,

关于作者:透明的语言

透明语言是为消费者、政府机构、教育机构和企业提供最佳实践语言学习软件的领先供应商。我们希望每个人都像我们一样热爱学习语言,所以我们提供了大量的免费资源和社交媒体社区来帮助你做到这一点!


评论:

  1. 洁丝:

    嘿,钱德,
    这篇关于街头法语的文章甚至很美味!!
    我很想多读一些…他们非常丰富!
    再次感谢:). .加上!

  2. 钱德:

    你好,Jess,我很高兴你喜欢这篇文章,觉得它有帮助!你可能已经注意到,我把这篇文章命名为“街头法语I”,因为我计划写更多关于街头法语的文章,因为我发现俚语和习语有时是理解母语人士的障碍,解锁它们或推倒它们对我住在巴黎时非常有帮助。

  3. 吉姆:

    当你第一次访问法语国家时,这篇文章非常有帮助。“契约”一词用得很普遍。我知道这是一个副词,但我花了一些时间才明白它的实际意思。“Cowly”我知道不可能是正确的:)。

  4. 吉姆:

    我喜欢的一个是:
    我们的先锋队tué。(杀熊前卖熊皮)。这就像英语中Count chickens before they hatch一样。有时说没有后半部分(也像我们在英语中那样),所以“Ne vends pas la peau de l’ours!”

  5. 钱德:

    我很高兴你认为这篇文章会有帮助,吉姆。关于“vachement”这个词,我同意你的看法,我的朋友们总是这么说!就像“C 'est vachement bien!”当谈论一些非常好的东西(电影,书,任何东西)时。

  6. 大卫:

    钱德哇!

    多好的一篇文章啊。我记得我的高中法语老师最喜欢的表达之一是“哦,la vache!”“所以你把我带回了十年级

    我有一个关于动物的问题。多年前,我在华金顿特区最喜欢的一家餐厅叫“Au pied de cochon”,这是向巴黎著名的同名小酒馆致敬,我一直在想,这个习语除了明显指在小酒馆吃猪蹄之外,是否还有其他含义。我觉得特别奇怪的是“Au”这个词,它应该有双重含义——“在猪脚旁边”和/或“在你吃猪脚的地方”吗?

  7. 西蒙•肖:

    有人能帮我解答这个(常识)填字游戏的线索吗?

    法国是愚蠢的

    谢谢你! !

  8. cockadoodledoo:

    哇!很有趣!很有帮助!
    defenately五微笑为6.5 :):):):):)/:):):):):):):

  9. Hauteville:

    这是世界上最伟大的例子,关于,peut obtenir, avec, la patience, and, une, volonter, de, dépasser。

  10. rodica popa:

    我羡慕嫉妒恨!