图片由erix在flickr.com 2.0 CC下
Denglisch(德语拼写)或Denglish(英文拼写)可能是你听过的一个术语。它是用来描述堆乱七八糟的德语和英语,在德国越来越突出。
使用英语单词,而不是德国的,或者anglicising德语现在以一种方式或另一种时尚,在德语和英语甚至可以看到广告和媒体(这可能是为什么其他人都使用它,)。有不同类型的Denglisch,但今天我要关注的Denglisch使用社会媒体和网站。
我遵循公平一些德国人Instagram和Twitter上,我经常遇到一些英语或的英文单词在他们的微博和标题。这里有点单词列表我看过上使用社会媒体和其他网站:
Shoppen(甚至Schoppen)——商店
Klicken——点击
Browsen——浏览
Einloggen——登录
Gesnoozed——打瞌睡之际
Googeln——谷歌
Downloaden——下载
Chatten——聊天
但这些话在德国,而不是Denglisch吗?下面的很简单:
Shoppen::去购物
Downloaden::Herunterladen
Chatten::Plaudern
Einloggen::Anmelden
在使用在线Denglisch !图片由tomascaspers在flickr.com 2.0 CC冲锋队
其余的人有点复杂!
Klicken::实际上,klicken是德语。但这是租借的英语点击。德国,你可以使用这个词drucken——媒体。说,海尔drucken,例如,你说点击这里(在互联网使用的背景下,无论如何)。
Browsen::德国的翻译浏览是durchblattern,尽管这是指翻阅一本书。你也可以说durchsuchen(查看/搜索)。另一个常用的短语browsen是Im网络surfen——这是Denglisch最好的!这个短语(Im网络surfen)不是什么新鲜事,尽管,我记得从年前!
Gesnoozed:是的,我真的看见了。我认为这可怕的词用在这样的句子,我有静脉bisschen gesnoozed(我有点打瞌睡之际)。小睡按钮死Schlummerfunktion在德国。正确的方式说“我有点打瞌睡之际”我有静脉bisschengeschlummert。
Googeln::自谷歌现在是一个可接受的动词在英语,我们可以让德国人这一特定Denglisch词。然而,如果你想用这个词谷歌的真正含义——“看起来”,那么您可以使用动词nachschauen。
我好奇的去找到那些Denglisch的话你已经看到或使用社交媒体、网站和论坛!在评论中让我知道!
Bis口角,
康斯坦丝x
评论:
安琪:
Denglisch我见过的最引人注目的例子是使用的(通常称为Saxon-genitive)来表示。爸爸的强烈而不是死卡茨我乏特氏壶腹。
还——互联网缩写我经常看到人们写完全完全流利的德语,但是他们会用缩写“清规戒律”(在我的真实想法)或“rofl”(滚动在地板上笑。)看起来类似于在英语,我们如何使用拉丁文缩写词就像我。e或如。
康斯坦丝:
@Angie谢谢你非常富有洞察力的评论,安吉!当你比较我们如何使用拉丁文缩写,它似乎更有意义(虽然这是否意味着“imho”和“rofl”未来? ! ?)。我看到我乏特氏壶腹的卡茨,。如果有想学习的人很迷惑德国正确。
艾伦Mahnke:
唉!我毫不怀疑这是真实的。如果你只看过我的家人的事情写信给对方100多年前。
我读一段Bastian生病(Zwiebelfisch)在《明镜周刊》一2年前对一个男人,他的名字我逃。他的目标是消除拉丁语从德国。这是这些话现在一样愚蠢!
英语是一种语言,一直以来(至少1066)吸收所谓“外来词”,不计后果的放弃。这似乎有点悲哀,德国不得不采用文字作为自己的这个英语看起来可疑的。德国是一个优雅的语言,所以我希望可以多一点歧视neoloigisms需要。
探险的书:
这是非常有趣的,你是一个非常专业的博客。
我已经加入你的饲料和期待搜索
更多的优秀的帖子。同时,我共享你的网站
社交网络
扎克:
最近我一直在玩新游戏《合金装备在德国,他们使用相当多的denglisch。每次我打开它说“再见,民主党服务器eingeloggt”但我觉得奇怪的是,“支持团队”被称为“Unterstutzungseinheit”,但研发团队叫做“Entwicklungsteam”
康斯坦丝:
@Zach你在德国玩的改善/学习德语吗?If so, that’s brilliant! Yes, things like ‘einloggen’ are very common nowadays, as funny as they may sound. I’m afraid I don’t know what an ‘R&D team’ is. If you tell me, maybe I could shed a bit more light on that translation! Thanks for the comment.