大家好!桑德拉Rosner要求一些新的想法和需要在她的博客„智库“几天前,一些你想了解互联网„在德国”。
当我第一次读到这些,我认为这很难回答。因为几乎所有与电脑有英语名字和英文发音。所以„火狐等浏览器”例如,在德国也是一个浏览器。但也有一些德国的条款。下面是一些例子:
用户名:der Benutzername
密码:das Passwort
操作系统:das Betriebssystem
搜索引擎:Suchmaschine死去
菜单:死导航
屏幕保护程序:der Bildschirmschoner
备注:der Kommentar
das公式的形式:
提交:absenden
购物车:der Warenkorb
数据库:死Datenbank
公告栏:das论坛
印:达斯公司信息
点击:klicken
鼠:死”
显示:der Bildschirm
键盘:死Tastatur
设置:设置死去
鼠标滚轮:das Mausrad
页面:死Seite
加载:拉登
重载:neu拉登
不可用:不verfugbar
文件未找到:死Datei不gefunden
SEO(搜索引擎优化):Suchmaschinenoptimierung死去
但也有一些可以…但每个人都理解的术语,你是否说英语或德语。下面是一些例子:
软件:das方针
书签:das Lesezeichen
网站:Internetseite
链接:der Verweis
最常见的词绝对保持英语如下:
互联网
浏览器
博客
社交媒体
URL(可能翻译成„Internetadresse”)
下载
在线商店
登录
服务器
客户端
电子邮件
社区
FTP(文件传输Protocoll)
网络设计
触屏
网络摄像头
冲浪(互联网)
@(在)
HTML
标签
介绍人
好吧,这只是一个快速回顾。我想你会知道更多可以这里提到。让我们知道!只使用注释字段。
评论:
尼古拉Bucić:
我可以考虑上传- hochgeladen
伊恩·科韦尔:
尽管das公司信息字面翻译成英语“印记”或“报头”的背景下,互联网和网站,这意味着不同的东西。看到das明镜周刊网站的公司信息,例如:http://www.spiegel.de/extra/0, 1518、628516、00. htmldas公司信息履行法律义务礼物信息是公司运作的问题——就像一个合法的报头,但很明显不是一个印记。
问候,
Ianc
简:
伊恩,谢谢你的纠正错误,抱歉!
莎拉:
我爱这个列表!感谢你的分享。
斯蒂芬:
很有趣。感谢这个列表创建和分享!