印地语语言博客
菜单
搜索

通过音乐学习印地语发表2019年2月16日印地语语言

当我第一次开始学习印地语时,我通过听音乐和看电影而非正式地做到了。在此博客中,我将讨论我最喜欢的印地语歌曲之一 -कक?(“ Kyoon”)- 翻译和解释歌词。这首歌来自2012年电影巴菲(बब),这是关于聋哑主角的生活,最终爱上了一个自闭症女人。以下歌曲是关于抓住这一刻并充分生活,并展示了这两个角色浪漫的最初时刻。

这部电影主要发生在大吉岭。Suprabha Kumari的图像在Wikimedia Commons上,根据CC BY-SA 4.0许可。

歌词(गनेशबशब)

कक,,,,न-तुम(Kyoon,Na Hum Tum)

我们为什么不(你和我)

चले-मेढ़ेसे*पेपेपेनंगेनंगेनंगेनंगे(Chale Terhe-Merhe Se raston pe nange paav re)

在这些蜿蜒的道路上赤脚漫步

*((仅在歌曲和诗歌中使用,是一种变体,)

चल,भटकलेले**(Chal,Bhatak le na baavre)

来吧,你为什么不(与我一起失去自己),Baavre

*(在声音案例中,因为您直接向某人讲话,因此)是一个变体,意思是“疯子”。英语中没有很好的等效性传达出同样的“疯狂”感,但以一种亲切的方式传达了,所以我选择不翻译它。


कक,,,,नहमतुम(Kyoon,Na Hum Tum)

我们为什么不

फिकेअलमसअलमसपहचनीहों(Phire Jaake Almast Pehchaani Raahon Ke Pare)

在这些磨损的路径之外漫游,陶醉,陶醉

*अलमसअलमस有许多含义,包括“醉酒”,“淫荡”,“疯狂/疯狂”和“无忧无虑”。

चल,भटकले(Chal,Bhatak le na baavre)

来吧,你为什么不(与我一起失去自己),Baavre

इनटिमटिममेंमें(在Timtimaati Nigaahon我

在这些闪烁的眼镜中

इनचमचममेंमें(在Chamchamaati Adaaon我)

在这些闪烁的魅力中

लुके,छुपेहुए(Luke Hue,Chupe Hue)

仍然隐藏

हैहैख़यलल(hai kyaa khayaal baavre)

你觉得呢?你有没有什么想法,Baavre(点燃。您在这些魅力,眼镜等中隐藏了什么想法)


कक,,,,नहमतुम(Kyoon,Na Hum Tum)

我们为什么不

चलेचलेदगीनशेमेंहीहीधुतधुतधुतधुत*(Chale Zindagi Ke Nashe Me Hi Dhut Sarphire)

在人生的幸福中陷入困境,Sarphire

*再次,“स”或“सि”的意思是“头晕”或“疯狂”(从字面上看,一个人在徘徊)。英语中没有相当的等效性不会过分消极,并且传达了深情的语气,因此我选择不翻译这一点。

चल,भटकले(Chal,Bhatak le na baavre)

来吧,你为什么不失去自己(与我一起),Baavre


大吉岭的另一种观点;Andyindia的图像在Wikimedia Commons上,根据CC BY-SA 3.0许可。

कक,,,,नहमतुम(Kyoon,Na Hum Tum)

我们为什么不

तलबगीचोंसतीमेंमें(talaashe bageechon我fursat bhari bhari chaav me)

寻找空闲时间破裂的花园

चलभटकलेले(Chal Bhatak le na baavre)

来吧,你为什么不(与我一起失去自己),Baavre

इनगुनगुनमेंमें(在guggunaati fizaaon我

在这些微风中,轻柔地唱歌,

इनइनतीमेंमें(在Sarsaraati Havaaon我

在这些风中,好像在窃窃私语,

टुकुयोंदेखेकक(tukur-tukur yon dekhe kyaa)

你凝视什么?

कतेववव(kyaa teraa haal baavre)

你好吗,Baavre?


नतुमतुमतुम(na lafz kharch karnaa tum)

不要浪费你的话

नखचचहमक(na lafz kharch hum karenge)

我也不会浪费我的(单词)

नज़केकंकड़ों(Nazar Ke Kankaron SE)

有了我们的一眼碎片

खँयोंतोड़ेंगे(khamoshiyon ki khirkiyaan yon torenge)

我们会破碎沉默的窗户

मिलकेतत(Milaa Ke Mast Baat Phir Karenge)

聚在一起,全神贯注于谈话

*खखचतुमतुम(Na Harf Kharch Karnaa Tum)

不要浪费你的信

*हफ़फ़是一个变体的拼写,是指字母(如字母)或书面单词。

नखचहमकक(Na Harf Kharch Hum Karenge)

我也不会浪费我的

नज़कीकीकीसेसेसेसे(Nazar Ki Siyaahi Se Likhenge)

我们将用一眼墨水写作

तुझेतुझेँमोशीमोशीमोशीमोशी(Tujhe Hazaar Chitthiyaan khaamoshi jhidkiyaan)

一千个沉默和责骂

तेेपतेभेजदेंगे(tere pate pe bhej denge)

我会发送到您的地址


सुन,खनखनहै(Sun,Khankhanaati Hai Zindagi)

听着,生活在敲门

ले,हमेंबुलहै(le,休ume bulaati hai zindagi)

来吧,生活正在呼唤我们

जोहैहैवोआज(Jo Karnaa hai voh aaj kar)

做你今天必须做的

(na isko taal baavre)

不要推迟Baavre

这是您的聆听乐趣的完整歌曲:

标签: ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
继续与我们一起学习印地语!

用透明的语言在线构建词汇,练习发音等。随时随地在任何设备上可用。

免费尝试 在您的图书馆找到它
分享这个:
压住他

关于作者:雷切尔

नमस,मेेचल/السلام电,和,,证،ی然后您好,我叫Rachael,但我有时也会遇到Richa,这是一个有趣的故事:)我的两个伟大的爱是印地语和乌尔都语。我首先在大学出国学习计划的大学前往印度(斋浦尔,拉贾斯坦邦)。一年多后,我回到同一城市学习了为期一年的计划。我还在西孟加拉邦学习孟加拉语的加尔各答度过了一个夏天,我在加利福尼亚大学伯克利分校学习了乌尔都语,在那里我是南亚研究的研究生。我希望通过我的博客与您分享印地语和乌尔都语文学,社会,文化和电影的迷人世界!


注释:

  1. Bobby Keyes:

    我是73岁。居住在拉合尔的老美国男性,1955年从1955年的泰尔(Til ’59)和巴基斯坦的莱尔普尔(Lyallpur),我父亲在那里的农业学院任教。当我在那里时,我学到了少量的乌尔都语,这与印地语非常相似。

    我去看了几部印地语电影,例如Intazar,Bhai Bhai和Nagan。我爱上了Geeta Dutt,Moh’d Rafi和Lata Mengeshkar(SP)的音乐和声音,所以您很高兴您在博客上发布了这一课。我特别感谢音乐。

    我的一个锡克教朋友在阿姆利则(Amritsar)附近长大,此后搬到美国,一直在帮助我学习印地语,他的友谊使我陷入了许多记忆之路,这篇文章深深地增强了我的记忆。

    谢谢你

    鲍比

    • 雷切尔:

      @bobby Keyes嗨,鲍比,
      आपकीआपकीकेलिएबहुत!मुझेबहुतकिआपकोबपसंदपसंदआपकीआपकीज़िंदगीहीलगतीलगती!我也是Mohammed Rafi和Geeta Dutt的忠实粉丝,仅举几例。हिंदीसीखते!आपकेजैसेकेलिएमैंबहुतबहुतहूँहूँ