印地语的博客
菜单
搜索

迷失在音译发布的2014年1月28日印地语

迷失在翻译可以坏,让我告诉你,作为一个语言学习者,迷失在音译可以同样糟糕。但你们中的很多人可能想知道,这种音译到底是什么呢?印地语学习者,你好受吗?

音译是一个过程(प्रक्रिया- Prakriya)将一个文本从一种语言转化为另一个。动词是直译。许多你可能在我之前的文章已经看到这个字眼从梵文字母脚本拉丁版的印地语文本脚本。音译版本或罗马化版本提供了任何外国语言学习者,能力(क्षमता- Ksamata)把一个词从一种语言转化为自己的语言。这种能力是非常重要的一门外语更容易掌握的更多的认知方式。

但是这个音译过程也有一些缺点吗?事实上,它确实。音译而言仅代表字符准确但不代表原始的语音。学习者是什么意思?这意味着,用户可以准确地转换两种语言之间的文本在书面形式,但不能以口头形式。你们中的很多人可能都经历过自己,我们倾向于认为发音(उच्चारण- Ucchaaran)的基础上一个单词的拼写。当我们学习一门外语。当然,那些你学习英语可能我们厌恶的东西关于英语发音的单词如“把”或“削减”如有“u”“把”但是“削减”没有“u”虽然拼写的确是。

当我们谈论印地语,我们可以有一个不同的问题(समस्या- Samasya)。当我们从北印度语直译到另一种语言说英语然后也许没有等效(समान- Samaan)的某些字母印地语和他们将取代听起来类似于英语。这是语音系统发挥作用的地方。有些单词等印地语निर्वाण(救赎)音译是涅槃,因为没有等价的声音“ण”英语。甚至那些话可能正确音译通常是在一个错误的音译方法等主流媒体对许多单词राम(印度教神)音译为“罗摩”虽然印地语母语总是发音为“Raam”。这个列表。

从学习者的角度看,这可能是令人困惑和失望。因此,就必须(अनिवार्य- Anivaary)任何印地语学习者是学习字母和他们的声音。如果他们遇到音译文本,他们必须小心。越来越多这样的音译词将出现,哪里没有等价的声音在第二语言例如英语。

标签: ,,
与我们保持学习印地语!

构建词汇,练习发音,更透明的语言在线。可用在任何时间,任何地方,在任何设备上。

免费试一试 发现它在你的图书馆
分享:
销,

关于作者:Nitin Kumar

Nitin Kumar的母语是一个北印度语从新德里,印度。他的教育资格包括机器人和单身汉机械工程硕士学位。目前,他正在研究和开发的机器人在德国。他狂热的语言学习者不同程度的精通英语、德语、西班牙语和日语。有一天他想学习法语。他对语言的热情驱使他去分享他的母语,印地语,和相关的文化和传统扬声器。自2010年以来他一直在与透明的语言,写了超过430个博客在各种话题印地语和印度,它的文化和传统。他也是管理员为印地语Facebook页面在一个社区的330000名成员。