印地语语言博客
菜单
搜索

印地语中的诗 - Koyal发表2015年10月30日印地语语言

今天,有一首简单而简单的诗。诗人,Gyaprasad Shukla'Snehi’,一位非常著名的诗人正在描述我们,即使是杜鹃鸟也可以给我们一个生活的教训。

以下是Devanagari字体(印地语)中的诗,其文字翻译为英文。我希望您能尝试通过给定的解释来理解这首诗。所以,在这里。

(卡维塔 - 诗):कोयल(Koyal - 杜鹃)
कवि(卡维 - 诗人):'सनेही’(Gyaprasad Shukla'Snehi’)

ककोयलकोयलहै,
पंचमकेवनसबकोसबकोहैहैहै
इसकीसीलीकिसकोनहींनहींसुह?
कैसेमधुसेतन-मन-मनमनहैहै

旋律是一个丑陋的黑色杜鹃歌,
向所有人唱着迷人的旋律。
谁不喜欢这种甜美的声音?
她如何通过唱歌旋律来吸引所有人。

इस,उस,उसउसउस
फि-वन-वनमेंमेंहैहै。
सब,सब,सब,सबसबइसकोइसकोइसको
मीठेवचनसेहैहैहै

有时她在这个分支上,有时在另一个分支上。
并在郁郁葱葱的森林里享受自己。
每个人都想要她,每个人都爱她,
用甜言蜜语,她吸引了所有人。

है,
पइसकीइसकी,दिलको:खदु。。。
गुणपूजनीयजग,'है,'सनेही’,
कोयल,सबकोसबकोहै。。

乌鸦也是黑色的,比杜鹃还大,
但是他反复的CAW声音使每个人都很难过。
只有爱的美德在这个世界上是神圣的,
杜鹃在教大家。

标签: ,,,,,,,,,,,,,,,,
继续与我们一起学习印地语!

用透明的语言在线构建词汇,练习发音等。随时随地在任何设备上可用。

免费尝试 在您的图书馆找到它
分享这个:
压住他

关于作者:Nitin Kumar

Nitin Kumar是来自印度新德里的印度印地语演讲者。他的教育资格包括机器人学硕士学位和机械工程学士学位。目前,他正在德国机器人技术研究与开发。他是狂热的语言学习者,具有不同水平的英语,德语,西班牙语和日语。他希望有一天学习法语。他对语言的热情促使他分享与演讲者相关的文化,印地语以及文化和传统。自2010年以来,他一直在使用透明语言,并为印度语言和印度,其文化和传统的各种主题撰写了430多个博客。他还是印地语Facebook页面的管理员,该页面拥有超过330,000名成员的社区。


注释:

  1. Vasant Chitguppi博士:

    这首诗Koyal于1957年在我们的VII标准印地语教科书中。它设置为简单的曲调,我现在将其标识为Raag Bhairavi。