印地语的博客
菜单
搜索

在北印度语诗——Phool本身Kanta发布的2015年5月24日印地语

今天,有一个简单的诗,你可以试着理解它。诗人,阿约提亚辛格Upadhyaya描述两个东西之间的差异,与相同的爱,培养护理等但成长为不同。

下面是这首诗在梵文字母字体(印度语)用英语直译。我希望你会尝试理解这首诗用给定的解释。所以,在这里。

कविता(诗)的故事:फूलऔरकाँटा(Phool与Kanta -鲜花和荆棘)
कवि(Kavi -诗人):अयोध्यासिंहउपाध्याय”हरिऔध”(阿约提亚辛格Upadhyaya Hariaudh)

हैंजनमलेतेजगहमेंएकही,
एकहीपौधाउन्हेंहैपालता।
रातमेंउनपरचमकताचांदभी,
एकहीसीचांदनीहैडालता।।

出生在同一个地方,
和相同植物培育他们。
在夜晚发光的月亮,
给相同的光。

मेहउनपरहैबरसताएक——सा,
एक——सीउनपरहवाएंहैंबहीं।
परसदाहीयहदिखाताहैहमें,
ढंगउनकेएक——सेहोतेनहीं।।

同样的爱给他们,
同样的风吹。
但它总是被我们,
他们的行为并不相同。

छेदकरकांटाकिसीकीउंगलियां,
फाड़देताहैकिसीकावरवसन।
प्यार——डूबीतितलियोंकापरकतर,
भौंरेंकाहैबेधदेताश्यामतन।।

皮尔斯有人的手指刺,
眼泪的人身体的服装。
切蝴蝶的翅膀的爱情,
皮尔斯的黑体蜜蜂(木匠蜜蜂)

फूललेकरतितलियोंकोगोदमें,
भौंरेंकोअपनाअनूठारसपिला।
निजसुगंधोंऔनिरालेरंगसे,
हैसदादेताकलीजीकीखिला।।

花花蝴蝶放在自己的大腿上,
通过喂食蜜蜂罕见的花蜜,
从他们的香味和独特的颜色,
灵魂绽放的花蕾。

标签: ,,,,
与我们保持学习印地语!

构建词汇,练习发音,更透明的语言在线。可用在任何时间,任何地方,在任何设备上。

免费试一试 发现它在你的图书馆
分享:
销,

关于作者:Nitin Kumar

Nitin Kumar的母语是一个北印度语从新德里,印度。他的教育资格包括机器人和单身汉机械工程硕士学位。目前,他正在研究和开发的机器人在德国。他狂热的语言学习者不同程度的精通英语、德语、西班牙语和日语。有一天他想学习法语。他对语言的热情驱使他去分享他的母语,印地语,和相关的文化和传统扬声器。自2010年以来他一直在与透明的语言,写了超过430个博客在各种话题印地语和印度,它的文化和传统。他也是管理员为印地语Facebook页面在一个社区的330000名成员。


评论:

  1. 颧骨的:

    你没有考虑到翻译过去的对位,但对于其他人翻译是完美的!