透明的单身
菜单
搜索

Armadilhas da Traducao发布的2013年11月21日Intermediario

你好,在那里!

我爱你,我爱你,我爱你tradução我爱你inglês,我爱你,我爱你semelhança我爱你português。

《非常exemplos:

1.推进——avancar;propor apresentar;pagar antecipadamente;progredir melhorar;promover fomentar(一般。乌玛起见);aumentar(一般。de preco)

O verbo " avançar " não é a melhor opção de tradução para nenhum dos exemploya seguir。Espero que você协和comigo。Portanto, preste muita atenção ao contcontto e escolha a melhor alternativa na hora de traduzir " ADVANCE " para a língua葡萄牙。

O substance " ADVANCE " possui signados semelhantes ao do verbo " ADVANCE "。领事的bom dicionário de inglês, pois as sugestões acima代表apenas uma parte das possíveis acepções deste termo。

建筑商提前计划建造经济适用房。(《纽约时报》)[Construtoras presentam plano para a criação de moradias populares.]

只有在拉斯维加斯的酒店预订才需要提前付款。(《今日美国》)[Exige-se depósito somente para reservas nos hotéis de Las Vegas.]

我们预先计算了敌人的伤亡人数。(美国有线电视新闻网)[Calculamos, antecipadamente, o número de baixas do inimigo.]

他说:“维护法治的国家可以推动一个更公平的世界的事业。”(美国有线电视新闻网)[" nações que adotam o estado de direito podem contribuir para que tenhamos um mundo mais justo, " afirma ele.]

2.首席-(形容词)校长][老板]

长官é geralmente usado em duas situações com O sentido de chef: para nos referirmos a chef indígena ou, de forma pejorativa, a um superior hierárquico。

Na grande maioria das vezes, " CHIEF " é usado como adjetivo e quer dizer " principal ", " o mais importante " e demais sinônimos。Para evitar malentendidos, em specicom o/a chef, prefira o usar a palavra " BOSS ", ou, melhor ainda, diga apenas o sobrenome de seu superior predido de " Mr. " (homens) ou " Ms. " (mulheres)。

É重要的官员,没有世界的事negócios,作为形式的“夫人”(mulheres casadas)和“小姐”(mulheres solteiras) não são我们的国家的公民,没有环境的国家não tem relevância。

西蒙·克莱格(Simon Clegg)是英国奥运代表团的首席执行官。(英国广播公司)[西蒙·克莱格é o presidente do Comitê Olímpico Britânico.]

3.灵巧的——facil;肤浅的

Embora " FACILE " descreva algo feito com naturalade, fluência e sem esforço, este adjetivo pode também trazer consigo o sentido de falta de cuidado, análise, critério等,portanto, são possíveis as seguintes alternativas de tradução: " shallow ", " descuidado ", " insincerely ", " sem profundidade "等。比较os dois exemployes seguintes e tire suas próprias conclusões。

戈斯精通语言,学过希腊语和拉丁语,会说西班牙语和法语。(《华盛顿邮报》)[Goss tinha facilidade com idiomas, estava estudando grego e latim e falava espanhol e francês.]

重要的是要诚实、实事求是地处理这些问题,并且要明白,草率的解决方案——以及草率的答案——很少会产生好的结果,也很少会产生明智的讨论。(《华盛顿邮报》)[O important ante é tratar destes assuntos com franqueza e realismo sabendo que as soluções imediatistas - e respostas prontas - dificilmente geram bons resultados ou um debate intelligent .]

丰特:Guia Tecla SAP: Armadilhas de Tradução, de Ulisses Wehby de Carvalho。按压aqui。

标签:
继续学习Inglês和我们一起!

建立词汇,练习发音,和更多透明语言在线。可在任何时间、任何地点、任何设备上使用。

免费试一试 在你的图书馆找到它
分享:
销,

关于作者:Adir

英语/西班牙语教师和翻译20多年。我从2007年开始写博客,业余时间我也是一个职业歌手。