Armadilhas da Traducao发布的Adir2013年11月21日Intermediario
你好,在那里!
我爱你,我爱你,我爱你tradução我爱你inglês,我爱你,我爱你semelhança我爱你português。
《非常exemplos:
1.推进——avancar;propor apresentar;pagar antecipadamente;progredir melhorar;promover fomentar(一般。乌玛起见);aumentar(一般。de preco)
O verbo " avançar " não é a melhor opção de tradução para nenhum dos exemploya seguir。Espero que você协和comigo。Portanto, preste muita atenção ao contcontto e escolha a melhor alternativa na hora de traduzir " ADVANCE " para a língua葡萄牙。
O substance " ADVANCE " possui signados semelhantes ao do verbo " ADVANCE "。领事的bom dicionário de inglês, pois as sugestões acima代表apenas uma parte das possíveis acepções deste termo。
建筑商提前计划建造经济适用房。(《纽约时报》)[Construtoras presentam plano para a criação de moradias populares.]
只有在拉斯维加斯的酒店预订才需要提前付款。(《今日美国》)[Exige-se depósito somente para reservas nos hotéis de Las Vegas.]
我们预先计算了敌人的伤亡人数。(美国有线电视新闻网)[Calculamos, antecipadamente, o número de baixas do inimigo.]
他说:“维护法治的国家可以推动一个更公平的世界的事业。”(美国有线电视新闻网)[" nações que adotam o estado de direito podem contribuir para que tenhamos um mundo mais justo, " afirma ele.]
2.首席-(形容词)校长][老板]
长官é geralmente usado em duas situações com O sentido de chef: para nos referirmos a chef indígena ou, de forma pejorativa, a um superior hierárquico。
Na grande maioria das vezes, " CHIEF " é usado como adjetivo e quer dizer " principal ", " o mais importante " e demais sinônimos。Para evitar malentendidos, em specicom o/a chef, prefira o usar a palavra " BOSS ", ou, melhor ainda, diga apenas o sobrenome de seu superior predido de " Mr. " (homens) ou " Ms. " (mulheres)。
É重要的官员,没有世界的事negócios,作为形式的“夫人”(mulheres casadas)和“小姐”(mulheres solteiras) não são我们的国家的公民,没有环境的国家não tem relevância。
西蒙·克莱格(Simon Clegg)是英国奥运代表团的首席执行官。(英国广播公司)[西蒙·克莱格é o presidente do Comitê Olímpico Britânico.]
3.灵巧的——facil;肤浅的
Embora " FACILE " descreva algo feito com naturalade, fluência e sem esforço, este adjetivo pode também trazer consigo o sentido de falta de cuidado, análise, critério等,portanto, são possíveis as seguintes alternativas de tradução: " shallow ", " descuidado ", " insincerely ", " sem profundidade "等。比较os dois exemployes seguintes e tire suas próprias conclusões。
戈斯精通语言,学过希腊语和拉丁语,会说西班牙语和法语。(《华盛顿邮报》)[Goss tinha facilidade com idiomas, estava estudando grego e latim e falava espanhol e francês.]
重要的是要诚实、实事求是地处理这些问题,并且要明白,草率的解决方案——以及草率的答案——很少会产生好的结果,也很少会产生明智的讨论。(《华盛顿邮报》)[O important ante é tratar destes assuntos com franqueza e realismo sabendo que as soluções imediatistas - e respostas prontas - dificilmente geram bons resultados ou um debate intelligent .]
丰特:Guia Tecla SAP: Armadilhas de Tradução, de Ulisses Wehby de Carvalho。按压aqui。