《遗嘱》(《一棵树的最后遗嘱》)是罗马诗人的一首有力的诗Trilussa他的真名是Carlo Alberto Salustri(1871 - 1950)。的笔名崔鲁萨其实是萨鲁斯特里真名的变位词。特鲁萨的父亲在他三岁的时候就去世了,他的童年非常贫穷。他的诗大多是用英语写的叫romesco它的灵感来自罗马的街道和酒馆。在他的作品中,他描绘了城市中的小资产阶级:家庭主妇、商店店员、仆人。他还用强有力的讽刺来谴责政府的不当行为和富人的恶习。特鲁萨在1950年12月1日被任命为终身参议员,但20天后就去世了。
这里有三个版本《遗嘱》.第一本是罗马方言的原稿,第二本是标准意大利语,最后一本是我翻译成英语的。
“我的遗嘱” |
Un arbero d 'un bosco Chiamò我的遗言: " Lascio li fiori ar mare, Lascio le foje ar vento, 李果提,比目鱼 Tutti li semi a voi voi, poverty i ucelli, Perché我cantavate le canzone 奈拉贝拉staggione。 E vojo che li stecchi, Quanno saranno secchi, Faccino er foco pe ' li贫穷。 Però v 'avviso che sur tronco mio C ' è UN ramo che dev ' esse ricordato 真主安拉bontà dell 'ommini e de Dio。 Perché祝你好运,祝你幸福, 福福慷慨:e lo provò Er giorno che sostenne UN omo onesto Quanno ce s 'impiccò”。
|
我的遗嘱 |
Un albero di Un bosco Chiamò gli uccelli e fece testamento: " Lascio i fiori al mare, Lascio le foglie al vento, 我做了墨西哥水饺 图蒂,我半声。 voi, poveri uccelli, Perché mi cantavate le canzoni 内拉,贝拉,stagione。 E voglio che gli stecchi, Quando saranno secchi, 我为贫穷而烦恼。 Però vi avviso che sul tronco mio C ' è UN ramo che dev ' essere ricordato 真主安拉bontà degli uomini e di Dio。 Perché我的祖国,我的祖国, 福福慷慨:e lo provò 我的giorno che sostenne UN uomo onesto Quando ci s 'impiccò”。
|
一棵树的最后遗嘱 |
林中之树 叫来鸟儿,作了最后的遗嘱: “我把花留给大海, 我把树叶留给风, 然后把果实晒到太阳下 所有的种子都给你。 献给你们,可怜的鸟儿, 因为你给我唱歌 在美丽的季节。 我想要棍子, 当它们干了, 为穷人生火。 但是我在我的箱子上对你说 有一根树枝一定是纪念碑 感谢上帝和人类的仁慈。 因为那枝,简单而朴素, 是坚强而慷慨的,而且得到了证实 那天它囚禁了一个诚实的人 当他上吊自杀的时候”。 |
请留下评论: