意大利语博客
菜单
搜索

《遗嘱》发布的2011年11月22日未分类的

《遗嘱》(《一棵树的最后遗嘱》)是罗马诗人的一首有力的诗Trilussa他的真名是Carlo Alberto Salustri(1871 - 1950)。的笔名崔鲁萨其实是萨鲁斯特里真名的变位词。特鲁萨的父亲在他三岁的时候就去世了,他的童年非常贫穷。他的诗大多是用英语写的叫romesco它的灵感来自罗马的街道和酒馆。在他的作品中,他描绘了城市中的小资产阶级:家庭主妇、商店店员、仆人。他还用强有力的讽刺来谴责政府的不当行为和富人的恶习。特鲁萨在1950年12月1日被任命为终身参议员,但20天后就去世了。

这里有三个版本《遗嘱》.第一本是罗马方言的原稿,第二本是标准意大利语,最后一本是我翻译成英语的。

“我的遗嘱”
Un arbero d 'un bosco
Chiamò我的遗言:
" Lascio li fiori ar mare,
Lascio le foje ar vento,
李果提,比目鱼
Tutti li semi a voi
voi, poverty i ucelli,
Perché我cantavate le canzone
奈拉贝拉staggione。
E vojo che li stecchi,
Quanno saranno secchi,
Faccino er foco pe ' li贫穷。
Però v 'avviso che sur tronco mio
C ' è UN ramo che dev ' esse ricordato
真主安拉bontà dell 'ommini e de Dio。
Perché祝你好运,祝你幸福,
福福慷慨:e lo provò
Er giorno che sostenne UN omo onesto
Quanno ce s 'impiccò”。
我的遗嘱
Un albero di Un bosco
Chiamò gli uccelli e fece testamento:
" Lascio i fiori al mare,
Lascio le foglie al vento,
我做了墨西哥水饺
图蒂,我半声。
voi, poveri uccelli,
Perché mi cantavate le canzoni
内拉,贝拉,stagione。
E voglio che gli stecchi,
Quando saranno secchi,
我为贫穷而烦恼。
Però vi avviso che sul tronco mio
C ' è UN ramo che dev ' essere ricordato
真主安拉bontà degli uomini e di Dio。
Perché我的祖国,我的祖国,
福福慷慨:e lo provò
我的giorno che sostenne UN uomo onesto
Quando ci s 'impiccò”。
一棵树的最后遗嘱
林中之树
叫来鸟儿,作了最后的遗嘱:
“我把花留给大海,
我把树叶留给风,
然后把果实晒到太阳下
所有的种子都给你。
献给你们,可怜的鸟儿,
因为你给我唱歌
在美丽的季节。
我想要棍子,
当它们干了,
为穷人生火。
但是我在我的箱子上对你说
有一根树枝一定是纪念碑
感谢上帝和人类的仁慈。
因为那枝,简单而朴素,
是坚强而慷慨的,而且得到了证实
那天它囚禁了一个诚实的人
当他上吊自杀的时候”。
标签:
继续和我们一起学习意大利语吧!

建立词汇,练习发音,和更多的透明语言在线。可以在任何时间、任何地点、任何设备上使用。

免费试用 在你的图书馆找到它
分享:
销,

请留下评论: