意大利语言的博客
菜单
搜索

Meriggio d 'Estate发布的在7月18日,2012年文化

这是一个炎热的夏天下午午餐时间刚过,每一个夏天的一天,莫拉,我们隔壁的邻居,出现在她的卧室窗口,传播她的手臂宽,得到的le persiane(百叶窗),坚决关闭他们la penichella pomeridiana(下午的小睡)。每天这个时候相同的仪式将在大多数房屋在意大利,是中描述的如此完美的一个令人愉快的小诗由意大利诗人和小说家Umberto萨巴

Umberto萨巴1883年出生于地中海小镇吗的里雅斯特在那些日子里,它仍然是奥匈帝国的一部分。萨巴,他的姓波里的儿子,尤格Edoardo波里,一位意大利威尼斯商人从在的里雅斯特工作。萨巴的父亲,他是天主教徒,犹太人改信犹太教为了嫁给墨索里尼Felicita科恩,他放弃了几个月后,他们的儿子Umberto出生之前。笔名“萨巴”是一个向他母亲的文化、萨巴意味着“面包”在希伯来语。在年的法西斯主义,Umberto塞巴受到种族歧视,因为他的宗教信仰,并被迫在巴黎第一次寻找庇护所,在佛罗伦萨,然后,他被一群法西斯保护知识分子。

在他的整个成年生活萨巴遭受抑郁的折磨,这是体现在他的文学作品,这是非常内省和自传。尽管他成功评论家和公众,萨巴最终几乎完全孤立自己,试图寻求缓解抑郁的攻击变得越来越频繁和严重。当他的妻子露西娅于1956年去世,Umberto搬到戈里齐亚在意大利东北部边境的斯洛文尼亚。他在1957年一年后死在那里。

这是萨巴的诗Meriggio d 'Estate(夏天的下午)和我的英文翻译:

Meriggio d 'Estate

Silenzio !汉诺chiuso le威尔第
persiane delle情况。
非vogliono essere invase。
Troppe le fiamme
德拉图阿格洛丽亚,唯一!
Bisbigliano appena
gli乌切利对poi tacciono, vinti
木豆sonno。Sembrano estinti
gli uomini太多e ora步伐
e silenzio…当'ecco da合奏
gli alberi联合国suono 'accorda,
联合国sibilo lungo格瓦拉assorda,
格瓦拉独奏e cosi: le cicale。

夏天的下午

安静!他们已经关闭了绿色
百叶窗的房子。
他们不想被侵略。
太多的火焰
你的荣耀,阳光哦!
鸟儿也窃窃私语,
然后是沉默,打败了
由睡眠。人类似乎已经灭绝,
它是如此和平
现在安静…突然
从所有的树良好的曲调,
震耳欲聋的嘘声,
这就是:蝉。

标签: ,,
与我们保持学习意大利!

构建词汇,练习发音,更透明的语言在线。可用在任何时间,任何地方,在任何设备上。

免费试一试 发现它在你的图书馆
分享:
销,

评论:

  1. GJ Lanzarotti:

    我总是喜欢读你的作品。我猜你给地中海而不是亚得里亚海的里雅斯特,引发的评论。它工作。

    • 瑟瑞娜:

      @GJ Lanzarotti药膏GJ !
      亚得里亚海不是独立于地中海,但细分,我并不是唯一一个给地中海里可以看到这条线从取自Umberto塞巴维基百科:“Umberto波里出生在的里雅斯特”的世界性的地中海港口。

      Saluti da瑟瑞娜

  2. 安德里亚:

    药膏塞丽娜!
    格瓦拉贝拉poesia !
    马mi domando自始至终:鲈鱼第一年人戴尔'arte soffrono la depressione吗?每questo e abbastanza固执的leggere甚我书册德拉letteratura classica。非vorrei contagiarmi。
    Saluti da安德烈亚斯

    • 瑟瑞娜:

      @andreas药膏安德烈亚斯,可能cosi tanti艺术soffrono di depressione鲈鱼园子人甚sensibili, e甚spesso园子人introverse。园子我由于意大利di una stessa medaglia。Comunque, io adoro la poesia puoi vedere dal绪博客,e si, delle回洛杉矶depressione e contagiosa,马罗e传递拉德拉bellezza poesia。

      Saluti da瑟瑞娜

  3. 安德里亚:

    药膏塞丽娜!
    我就是这些d 'accordo。E mi去处tantissimo poesia。Ecco percio ho联合国quaderno speciale鸽子iscrivo le集子里切mi piacciono cosi le apprendo meglio。何鸿燊adesso雷托拉图阿traduzione e mi修切vada pubblicata-e cosi贝拉。

    • 瑟瑞娜:

      @andreas药膏安德烈亚斯,谢谢/ il complimento苏拉traduzione !ha aiutato Ovviamente Geoff mi。如果骰子:l 'unione fa的力量。E, E我方博客的力量拉•诺collaborazione。

      一个很快

      瑟瑞娜

  4. 乔·McEvoy:

    瑟瑞娜,
    我是出版writer-mainly流行专门过去25萨默斯在Lunigiana Ceserano Pallerone城外的小村庄。阅读你的谦逊的博客对这里的生活已经让我感觉该死的懒惰,我没有做出任何贡献我们咖喱的民俗生活。

    我9月中风,这导致了我的狭隘,但我最近收购了一个听写软件所以我可以加入你的一些思考。

    问候,
    摩根大通(J.P. McEvoy


留下你的评论: