与一个英语聊天几个奇怪的一天犹如意大利语言,谈话转移到著名的主题piacere(请)。作为意大利的游客可以肯定的是,你会经常问“ti去处questo、钛去处quello ?”(你喜欢这个,你喜欢吗?)等等。所以,做好准备!
当然,问题是概念上的。英文“我喜欢”的想法是根深蒂固,很难扭转局面,这不是习惯的想法我喜欢的,但是对象,或想法这也使我高兴…切mi去处。
甚至当我们得到的基本短语等mi去处l’italia(意大利,让我高兴我喜欢意大利)还有其他那些忽视的并发症:复数、条件、现在完善…《妈妈咪呀》音乐剧,aiuto !在地球上如何说,例如“我就喜欢买了那双鞋,但他们有点太紧”?继续读下去,将会显示…
让我们开始用复数。记住:不是你喜欢的,的事情最让你感到高兴,因此如果有不止一件事让你开心就他们请我=mi piacciono。例如:mi piacciono我•加蒂(请我的猫我喜欢猫),马非mi piacciono我cani(但是狗不请我,但我不喜欢狗)。接受的概念“mi去处”=这令我高兴,并试图绕过精神翻译过程,即放下“我喜欢”的概念。这是一个非常重要的阶段开始认为在第二语言。
现在,让我们来试试条件:请记住,这是一的事情最让你感到高兴,因此当我们使用条件形式我们需要应用它的事情,如“一杯咖啡”例如:Mi piacerebbe联合国buon咖啡=一杯好咖啡会请我。和复数mi piacerebberodelle scarpe nuove=一些新的鞋子会请我。注意:我故意不翻译这些短语“我喜欢”,让我们试着离开它,它只是妨碍。
现在让我们来谈谈事情高兴我们使用现在完成时:ti piaciuto冰淇淋吗?=冰淇淋你请吗?复数:ti piaciute le烤宽面条?=烤宽面条请你了吗?
如果我们想要谈论什么会高兴我们用过去的条件:mi sarebbe piaciuto正皮亚琴察=要皮亚琴察会高兴我,马mi sarebbe piaciuto comprare您scarpe erano联合国po的过分strette——它会高兴我买那双鞋但是他们有点太紧了。复数:mi sarebbero piaciute您scarpe马erano过分strette=这双鞋会高兴我但是他们太紧。
如果你有任何问题请在下面留下你的评论。
评论:
比尔Rohwer说道:
格瓦拉meraviglioso格瓦拉il sistema di邮件sta funzionando又!
Piacere:你的评论,“当然,问题是概念上的。“我非常高兴,非常清楚。
一步,我想知道,意大利人,这怀孕之间的关系的方法“高兴”和“取悦”比之间的关系更客观的“爱好者”和“喜欢吗?“我也想知道同样的mancare的问题是:哪个更重要,没有缺席的人”你是我失踪)或没有在演讲者的影响(例如我想念你)?
比尔Rohwer说道
杰夫:
@Bill Rohwer说道伟大的评论比尔,我完全同意,这些语言差异也强调重要的文化差异视角。毕竟,我们使用语言定义自己,维罗呢?
文化是远远超过我们所吃的食物,或我们建造的纪念碑。这些都是比较肤浅的表现我们是谁。
Saluti da Geoff
特里埃里森:
感谢这个帖子。我在学习意大利语的过程。我有一个问题为什么烤宽面条是复数的例子。只是好奇吗?
杰夫:
@Terry埃里森药膏特里,烤宽面条,最喜欢面食通常所描述的复数。La千层面将一块烤宽面条,这不会是一顿饭的!
同样适用于gli意大利(意大利面),我饺子(字面上饺子)等等。
因此当我们谈论拉面条我们说“mi piacciono gli意大利半岛香蒜酱”,“我mi piacciono tortelli ai真菌”等。
转眼间,杰夫
安德里亚:
药膏!
Questo verbo si comporta谨慎地锁il equivalente所以nella mia通用,il russo,传递特性ci si推崇固执的。
Saluti da安德烈亚斯
凯茜:
谢谢每个断言spiegato祈祷。
迈克:
谢谢每个我vostri格瓦拉mi piacciono甚。Al纪念品sto leggendo合奏quelli后切非riuscivo leggere da联合国mese !
Volevo chiedervi se壕的可行性,e magari sarebbe联合国po”更准确地(?),tradurre frase
“我就喜欢买了那双鞋,但他们有点太紧”
segue:
马mi sarebbe piaciuto断言COMPRATO您scarpe erano联合国po的过分strette。
saluti da迈克
杰夫:
@Mike药膏迈克,“mi sarebbe piaciuto断言COMPRATO您scarpe ' e una traduzione letterale德拉frase inglese '我想买那双鞋”。马非funziona犬。
Infatti, la frase mi sarebbe piaciuto comprare您scarpe ' l 'ho tradotta它会高兴我买这些鞋子的di proposito鲈鱼volevo dimostrare il问题切incontrano勒人拉崔通用马德里e l 'inglese。技术咨询,l 'abitudine di pensare cosi:“我喜欢”invece di这令我高兴…切去处一个我。
Allora, se traduciamo拉图阿frase“mi sarebbe piaciuto断言COMPRATO您scarpe”在inglese abbiamo:“它会高兴我如果我买了那双鞋。
La consecutio temporum(技术咨询La sequenza一些拍子una frase)非自始至终corrisponde在inglese犬ed,每崔年青一代非si自始至终tradurre真主安拉lettera。
Questo萨拉伊尔特马di联合国绪prossimo博客。
Saluti da Geoff e瑟瑞娜
苏茜:
药膏塞雷娜e Geoff !我重读你的博客piacere我困惑用不定式。如果我喜欢做两件事(动词),我应该使用mi去处或mi piacciono吗?Mi去处cucinare e pulire o Mi piacciono cucinare e pulire。(ps我真的不喜欢干净!)谢谢。苏茜
瑟瑞娜:
@Suzi药膏苏茜!我们总是使用的不定式动词piacere单数形式,去处。例如mi去处camminare, mi去处camminare bicicletta e nuotare钞票。弗吉尼亚州的野猪吗?
Saluti da瑟瑞娜
苏茜:
@Serena哦eccellente, adesso capisco !Molte修道院瑟瑞娜。