Bentornata,Primavera!(欢迎回来,春天!)有什么比通过一位伟大诗人的话更好地庆祝春天的官方开始的方法?
Salvatore Quasimodo1901年8月20日出生于莫迪卡(西西里岛)。“ Il Lavoro ChedàdaVivere”(谋生的工作)。他在土木工程系工作,但在二十多岁时开始写诗,以及他的第一个重要诗集,Acque e terre(沃特斯和土地)于1930年出版。Quasimodo是佛罗伦萨,罗马和米兰的文化界的一部分,并为几本文学杂志撰写了文章。他还翻译了许多不同诗人的作品,从拉丁语卡图卢斯到英国莎士比亚,从希腊索菲克斯到智利尼罗达。他的翻译变得特别受欢迎“里里奇·格雷克”(希腊诗人),其中古代诗人的话以一种现代而充满活力的方式重新栩栩如生。Quasimodo在第二次世界大战期间在米兰,他在收集的诗中描述了恐怖“ Giorno Dopo Giorno”(日复一日),于1947年出版。1959年,Quasimodo被授予诺贝尔文学奖。他于1968年6月17日在那不勒斯去世。
这首诗,题为“ Specchio”(镜子),首次出版“ Acque e terre”1930年:
Specchio
ED ECCO SUL TRONCO
Si Rompono Gemme:
Un Verdepiùnuovodell’erba
Che Il Cuore Riposa:
Il TroncoParevaGiàMorto,
Piegato Sul Botro。
X
e tutto mi sa di miracolo;
E Sono Quell’acqua di nube
Che Oggi Rispecchia Nei Fossi
piùazzurro il suo pezzo di cielo,
Quel Verde Che Spacca la scorza
Che Pure Stanotte非C’ERA。
X
镜子
突然在树干上
芽打开:
绿色比草更新
舒缓心脏:
树干似乎已经死了,
弯曲在山沟上。
X
一切似乎都是奇迹。
我是那个雨水
今天反映在沟渠中
更深的蓝色天空,
那个剥离外壳的绿色
甚至昨晚不在那里。
注释:
爱德华多:
Bello E Giusto Che Arriva La Primavera。Non Sapevo Che Gli Italani Avevano Tante Pemi Nobel在文学
安德里亚斯:
萨尔夫,塞雷娜!
ti ringrazio per Questo Messaggio di Tutto Cuore。E’Una delle Cose Che Mi Piacciono Tanto在Questo博客中:La Poesia。C’èTanta Bellezza!
安德烈亚斯
汤姆:
美丽的诗!很高兴进行翻译,因为我的意大利人仍然不够好。
谢谢你。
Jeannet:
per la primavera mi manco i moti,che uno:miracoloso!
林恩:
格雷西·米勒(Grazie Mille)。IO Capisco Un Po L'Italiano。Sto cercando di Imparare。Mi Piace leggere Queste Belle假释。
我喜欢你的博客。
Serena:
@lynnSalve Lynn,Benvenuta Nel Mio博客,Sono Contenta Che ti Piace。
普雷斯托,塞雷娜