意大利语博客
菜单
搜索

托兰在米兰发表2017年4月26日文化,,,,意大利语

几天前是死亡50周年托特((那不勒斯,1898年 - 罗马,1967年4月15日),意大利电影院最伟大的喜剧演员之一。

totò是Antonio Griffo Focas Flavio Angelo Ducas Comneno Porfiro-Genito Gagliardi de Curtis di Bisanzio。猜猜他为什么使用昵称托特

Totò(Antonio的常见缩写)可能会使任何人笑,无论他们是一个小孩还是“认真”的成年人。他使用了各种各样的漫画技巧,对语言具有令人难以置信的创造力。

Totò的语言创造力的一个很好的例子是交通管理员的著名场景米拉诺广场,从他的1956年电影中Totò,Peppino E LamAlafemmina。在这里,Totò和Peppino(那不勒斯演员Peppino de Filippo)刚从那不勒斯到达米兰,寻找他们爱上的侄子Una Malafemmina(一个坏女人)。

这是他们第一次在意大利北部城市,他们对米兰的唯一知识是基于他们在那不勒斯听到的八卦!因此他们到达La Stazione Centrale在夏天的中间“米兰fa freddo ec'èlanebbia”(米兰很冷且有雾)。到达那里,Totò和Peppino必须找到La Malafemmina,谁叫玛丽莎·弗洛里亚尼(Marisa Floriani),所以他们问联合国Ghisa((Ghisa是米兰的Vigile Urbano=交通监狱长)指示。观看此可爱的视频剪辑Totò,Peppino E LamAlafemmina。我抄录了以下对话:

对话:

TotòE Peppino:“ E’Bello Questo,E?”
Totò和Peppino:“很漂亮,不是吗?”

Peppino:“Chearà,Il Municipio?”
佩皮诺:“这是什么,市政厅?”

Totò:“ Che Dici,来了!Questo Dev’essere La Scala di Milano!”
托托:“市政厅?你在说什么?这一定是La Scala di Milano!”

Peppino:“ E Dove Sta?”
佩皮诺:“那在哪里?”

托托:“妈?”
托托:“什么?”

Peppino:“ La Scala!”
佩皮诺:“梯子!”

托托:“嗯,staràDentro,不?”
托托:“嗯,它一定在里面”

佩皮诺:“ aaah!……贝洛,sembra vero”
佩皮诺:“啊哈!!!…美丽,看起来真实”

托托:“塞姆布拉·维罗(Sembra vero),韦罗(Vero)!Questoèunostile etrusco,èununun mezzo ovale''
Totò:“您的意思是'看起来真实',这是真实的。这是一种伊特鲁里亚风格,是半椭圆形”

佩皮诺:“ Un Mezzo Ovale!”
佩皮诺:“半椭圆形!”

Totò:“ Tu Ci Credi,Questopaeseècosìgrandeche io non mi raccapezzo!”
托托:“你能相信,这个村庄太大了,我无法得到我的方位!”

Peppino:“ Ma Come Si Fa!”
佩皮诺:“那我们该怎么办!”

Totò:“ Bisognerebbe Trovare Qualcuno,Che So,per sapere l’Indirizzo di Questa Marisa Floriani”
托托:“我不知道我们应该找到一个玛丽莎·弗洛里亚尼的地址”

佩皮诺:“ Domandiamo A Quel Mifitarelà”
佩皮诺:“让我们问那个士兵”

托托:“一个Quello?ma che,sei pazzo?Quello Dev’essere Un Generale Austriaco,Non Lo Vedi?”
托托:“那个?你疯了吗?那一定是奥地利将军,你看不到吗?”

佩皮诺:“ E VA Bene,Siamo Aletai”
佩皮诺:“那什么,我们是盟友”

Totò:“ Siamo Aletei?…già,vero,siamo alleati”
托托:“我们是盟友吗?…是的,是的,我们是盟友”

佩皮诺:“ Siamo Aleteati”
佩皮诺:“我们是盟友”

Totò:“ Andiamo…Vieni”
托特:“让我们走吧……来吧”

Girano Intorno Al Vigile distiandolo Sospettosi,Mano Nella Mano。
他们牵着手,四处走动,可疑地研究他。

托托:“打扰一下
托托:“对不起”

佩皮诺:“啊!”
佩皮诺:“啊!”

Totò,辣椒:“ E Scansati!”。Poi al Ghisa:“ Scusi,LeièdiQua?”
Totò,去佩皮诺:“走开!”。然后到交通监狱长:“对不起,你是从这里来的吗?”

Vigile:“ Dica”
交通监狱长:“我该如何帮助您”

托托:“ e’di qua?”
托托:“你从这里吗?”

Vigile(在Un Misto d'Italiano e Milanese中):“嗯,Sono di Qua,Perché,M'HaCiapà,Un Un Tedesco?”
交通监狱长(在意大利和米兰的混合物中):“啊,我从这里,为什么,你认为我是德国人?”

托托:“啊,特德斯科,te l'avevo detto io ch e时代tedesco”
托托:“啊,德国人,我告诉你他是德国人”

Peppino:“ E Allora来Si Fa?”
佩皮诺:“那么,我们该怎么办?”

托托:“嗯,CI parlo io…”
托托:“嗯,我会和他说话……”

Peppino:“Perché,Tu Parli…”
佩皮诺:“为什么,你说……”

托托:“嗯!Ho Avuto Un Amico Prigioniero在日耳曼尼亚!…非M'Interromperesennòperdoil filo”。Poi Rivolgendosi Al Vigile在英格莱斯:“…Dunque,EXCUSE我……”
托托:“嗯!我有一个在德国成为战俘的朋友!…不要打扰我,否则我会失去线程。”然后用英语与交通管理员交谈:“……好吧,对不起……”

Vigile(在米兰):“ Se Ghe?”
交通监狱长(在米兰): “什么?”

totò(在una lingua inketata中):“ Bitteschen…Noio…”
totò(in编造语言):“ Bitteschen…Noio ..”

Vigile(在米兰):“ Se Ghe?”
交通监狱长(在米兰): “什么?”

Totò,辣椒:“哈皮托!”
Totò,去佩皮诺: “他明白了!”

Peppino:“ Che Ha Detto?”
佩皮诺:“他说了什么?”

Totò:“ Dopo te lo spiego”。poi,伪盎格鲁 - 弗朗西斯的Rivolgendosi Al Vigile:“ Noio,Volè…Volevam…Volevom…Savoir…Noio Volevam Savoir L'Idris,是的?……”
托托:“我稍后再解释”。然后,与伪英语的交通管理员交谈:“ Noio,Volè…Volevam…Volevom…Savoir…Noio Volevom Savoir L'Idris,是的?……”

Vigile:“ EH,Ma Bisogna Che Parliate L'Italiano,Perchéionon Vi Capisco”
交通监狱长:“嗯,但是你必须用意大利语讲话,因为我听不懂你”

TotòEPeppino:“ Parla Italiano!啊!Parla Italiano,Accimenti,Bravo!”
Totò和Peppino:“他说意大利语!啊!他说意大利语,做得好,非常聪明!”

Vigile:“ Ma Scusate,Ma Dove VI Credevate Di Essere,Siamo A Milano,Qua!”
交通监狱长:“对不起,你以为你在哪里,我们在米兰,这里!”

Totò,mentre peppino gli fa eco:“ appunto,lo so…dunque…noi vogliamo sapere…per andare,dove vogliamo andare,per dove dove dobbiamo andare?sa,èunauna semplice Informazione”
Totò,佩皮诺回声时他的话:“确切地说,我知道……所以……我们想知道……去,我们要去哪里,我们必须去哪里?你知道,这是一个简单的信息”

Vigile:“ Sentite,Se Se Volete Andare Al manicomio,vi candagno io”,MentreTotòE Peppino Ripetono:“ Sissignore!”
交通监狱长:“听着,如果你想去疯子庇护所,我会陪你”,同时,Totò和Peppino继续重复:“是的先生!”

Vigile,Andandosene:“ Ma Guarda Un Po’Che Roba!Ma da dove venite voi,达拉瓦尔·布雷姆巴纳(Dalla Val Brembana)?”
交通监狱长,走开:“哈,看这个白痴!您来自瓦尔布雷姆巴纳(Val Brembana)的地方?”((N.B.瓦尔·布雷姆巴纳(Val Brembana)是米兰东北部的一个地区,在伯加莫附近,他们说令人难以理解的方言,伊尔·贝加马斯科

Totò:“非Ha Capito Una Parola!”
托托:“他不明白一个词!”

Peppino:“ Sai Che Facciamo?QuesaèlaPiazza Principale,Sediamoci Qui,Quella Qua Passa!”
佩皮诺:“你知道我们要做什么吗?这是主要广场,让我们坐在这里,她会经过这里!”

Totò:“ Ma Che,Sei Pazzo?ma che ti Credi che un paese?Questaèunauna grandecittà!”
托托:“你疯了吗?您认为这是一个村庄吗?这是一个大城市!”

Peppino:“ E Allora来Facciamo?”
佩皮诺:“那么,我们该怎么办?”

Totò:“维也纳Me Che ci penso io,Vieni Con Me”
托托:“跟我来,我会照顾它,跟我来”

Peppino:“ Elà,CheèQuello?”
佩皮诺:“那在那儿,那是什么?”

Totò,Guardando Verso L'Ingresso Della Galleria:“ quellosaràunarco di tifo!”
Totò,看着画廊的入口:“那一定是伤寒拱门!”((他的意思是“ un arco di trionfo” =凯旋拱门

Peppino:“ ManonèPericoloso?”
佩皮诺:“但是这不是危险吗?”

Totò:“ Ma Che Pericolo!”
托托:“这不是危险!”

Peppino:“ E’Così Alto!”
佩皮诺:“太高了!”

evvivaTotò!

标签: ,,,,,,,,
继续与我们一起学习意大利语!

用透明的语言在线构建词汇,练习发音等。随时随地在任何设备上可用。

免费尝试 在您的图书馆找到它
分享这个:
压住他

注释:

  1. 罗伯特·墨坦特(Robert Mercatante):

    谢谢您分享视频…。和精彩的翻译!我非常喜欢这部喜剧。Totò使我想起了墨西哥的Cantinflas。他们俩都有一种言语和文化幽默的礼物!

  2. 约翰:

    Serana,
    非常感谢您在提供翻译方面的出色工作。


发表评论: