Addirittura是在课堂和语法书籍中经常被忽略的那些词之一,但恰好很普遍,而且非常有用。它有两个主要用途:
1. addirittura?!=惊喜和/或难以置信的礼貌感叹。
翻译:真的吗?!,认真吗?!
同义词:达沃武?!Sul Serio?!
以下是其用途的一些典型示例:
Serena:“ Lo Sapevi Che Ambra Ha Avuto Quattro Gattini?”。路易莎:“ addirittura,quattro?!”= Serena:“您知道Ambra有四只小猫吗?”。路易莎:“真的,四个!?”
乔瓦尼:“ AvevoCosìTantaFame Che Mi Sono Mangiato Un Intero Pollo Arrosto”。皮耶罗:“ Addirittura,Un Intero Pollo Arrosto?!”=乔瓦尼:“我很饿,以至于我吃了整个烤鸡”。皮耶罗:“说真的,整个烤鸡吗?!”
Vincenza:“ Per Il Compleanno di clara suanonnaèvenutaapposta dall’australia”。Serena:“ Addirittura?!”= Vincenza:“克拉拉的祖母来自澳大利亚(故意)她的生日”。Serena:“真的吗?!”
Annalisa:“ Quelle Scarpe Sono Belle Ma Vogliono Duecento Euro!”。克劳迪奥:“ Addirittura,Duecento?!…Sono Dei Ladri!”= Annalisa:“那些鞋子很漂亮,但他们想要200欧元!”。克劳迪奥:“你在开玩笑,两百吗?……他们是小偷!”
伊恩:“ il prossimo inverno voglio scalare l'everest”。杰夫:“ Addirittura,L'Everest,Ma sei fuori?!”= ian:“明年冬天我想爬上珠穆朗玛峰”。杰夫:“说真的,珠穆朗玛峰,你疯了吗?!”
2. Addirittura=用来强调与众不同的东西的副词。
翻译:甚至实际上
同义词:perfino,纯净
N.B.这个字面的翻译不太容易,因此请仔细研究以下示例:
…si nentivano addirittura i gattini muoversi dentro All’Addome=您甚至可以感觉到小猫在腹部内移动(从我们的文章中有人想要一只小猫吗?)
Giovanni时代CosìCosìChedopo la Cena ha Mangiato Addirittura tre gelati=乔瓦尼太饿了,晚餐后他实际上吃了三个冰淇淋
Che Sonno Che C’Ho!ho bevuto addirittura quattrocaffèmanonriesco a svegliarmi!=我很困!我什至喝了四杯咖啡,但我无法醒来!
Il Camion si Muoveva con tanta lentezza da sembrare addirittura fermo=货车的移动速度如此之缓慢,以至于看起来像站着
Per Il Loro Sessantesimo Anniversario di Matrimonio Zia Vicky E Zio Bill Hanno Ricevuto Gli Gli Auguri Addirittura dell.dell della della=他们结婚的六周年纪念姨妈维基和比尔叔叔自己也收到了女王的卡。
好吧,那很清楚了……我想…
Addirittura当然,只有冰山一角。在即将发表的帖子中,我们将探讨更多的“色彩丰富”方式,使我们感到惊讶,惊奇和难以置信。
普雷斯托…..
注释:
琼·恩格霍普(Joan Engelhaupt):
爱婴儿图片 - 如此合适!
玛丽安卡:
Non vedo l’ora che ci parli di ‘comunque’… a me sembra di essere piu’ una gomma da masticcare di continuo invece di una parola Salve e grazie dei posts.
埃迪:
Addirittura,非vedo l'Ora!
Chippy:
非常有用的例子 - 谢谢俩。直到学习者(来我!)确切地知道如何以正确的压力和重点来发音之前,我看不到Addirittura被太多了。我可以充满信心地使用“ Davvero?!”,但会感谢如何使用“ Addirittura”做同样的技巧。顺便说一句,在“任何人想要kittcn?”中找到了链接,非常有帮助。
非常感谢。
杰夫:
@chippyCiao Chippy,Per la la di addirittura vedi Questo视频:https://youtu.be/ojlnx5ijq0i
Saluti Da Geoff
杰基:
Grazie Mille per tutti i博客。Ogni Volta Che介绍Una parola nuova la Studio da ogni angolo Possibile。e’un’Cocasione rara Quando trovo un Definizione艰难梭菌,信用,ma c'e'ne una qui:apposta/apposise。没有Ho Mai usato la Parola'一定的'dopo piu'di sessant’Anni di Inglese!在Quest’sempio中,第二次ME,La Traduzione Sara’Meglio来:Apposta/尤其是故意故意的,尤其是故意的。因此,在Una una definizione piu colloquiale的Un Dizionario中的Bene Che non E'la deconizione数据。格雷西。
保罗:
Ciao Serena/ Geoff,
Siupuòusarela Parola“ Addirittura”在Questo Modo中?
“ Addirittura,Il mio cognomenonègiapponese,ètaliano。”
Nel Senso di实际上或在Effetti中。在Realtà等
Grazie,
保罗
Serena:
@paoloCiao Paolo!
“ Addirittura”为Rafforzare O Enfatizzare提供(PerdiPiù,Assolutamente,Pr.sccrio,Eccc。)Piuttosto che a Correggere。ecccoti il link al dizionario garzanti:http://www.garzantilinguistica.it/ricerca/?q=addirittura
Saluti da Serena
格雷格:
我认为将Apposta翻译成“特定”有点奇怪。适用的意思是“完全正确,非常相关,就在标记上。”例如。- 他做了一个非常合适的评论。我认为这里的Apposta的意思是“出于明确的目的”。例如。诺纳明确来到意大利过生日。Wotcha想?在疲倦的时刻有点错字?
杰夫:
@Greg哇,那个格雷格已经做得很好。那是我编辑的塞雷娜(Serena)的“意大利主义”之一,但某种程度上没有得到保存。最近,我们的Internet连接刚刚下降,我们一直在遇到很多麻烦,如果我们在网上编辑中间,它确实会搞砸了。
实际上,在这种情况下,这不是一个简单的翻译。如您所见,如果您查看了更正的博客,我已经去了“正义”(故意),对我而言,这在我的背景下听起来更自然。
Tane Grazie,Ti Saluto,Geoff
Chippy:
啊!che semplice e`la la phore di'addirittura’!Graziemille Geoff!tutto Il视频e`cosi`utile !!!!!
杰夫:
@chippysì,èmoltobrava Questa ragazza,e ha anche una nuncia incoria。ti consiglio di iscriverti al suo canale youtube ho fatto io。
普雷斯托,杰夫
路易莎:
Ciao Serena,
我知道这是一篇有点无关的帖子,但是我一直在浏览您有关在意大利语中使用正式语言的一些帖子,并且会喜欢一些建议。
我将很快在意大利语中发表口头介绍,并且想知道您是否有关于介绍自己的方法的任何技巧,并使用正式语言为多个审查员结束演讲。我真的很努力地使用Loro表格共轭句子,我真的不想弄错它!
Grazie Mille,
路易莎
Serena:
@luisaSalve Luisa!不要夸大形式。“ Loro”不是Lei的复数!在复数中,我们使用VOI。传统上,洛洛仅由服务员和酒店接待员使用,例如我Signori Desiderano Ordinare?但是,即使您去额外的豪华酒店或餐厅,现在即使现在也会消失。
如果您举一些您需要的例子,我会尽力为您提供帮助。
Saluti da Serena
意大利语:
Capitato Per Caso Su Questo博客,Molto Informativo!Utili le Note Sul Lessico,Come Questa!勇敢!
Serena:
@ITALIANINITIALYSono Contenta che Il Nostro博客VI Sia Utile。
Saluti Da Serena E Geoff