AC米兰赞助商必威
菜单
搜索

Ground-Apples、Glow-Pears Go-Wheels:享受词源在你的新语言发布的在4月30日,2014年存档的帖子

旅行的渴望:旅行和玛拉基书Rempen漫画的语言

我觉得单词令人着迷。可能我喜欢学习新语言的原因之一:这么多的新单词!所以很多看的新方法相同单词;也就是说,不同的单词具有相同的含义。

我详细的我的另一个漫画,我觉得一些词源的悄悄走后开裂的情况下为什么在德国“炸薯条”这个词土豆条,这不是德语词,它是“苹果”的法语单词“pum-ess但明显。“为什么会这样呢?直到我学会了更多的德国和法国,最后点击(如果你有能力在这些语言,可能打击你是显而易见的,但对我来说这是一个启示)。语言的变化,并以惊人的方式扭曲本身来更好地服务用户。

德国尤其有趣从局外人的角度。德国人,他们从未想过两次关于这一事实Krankenhaus仅仅是“生病”(克兰克)在一个房子(Haus)。“生病的房子!“我爱它。除了德国人谁能想出一个更实际的方法他们的词汇吗?当然,我们有“割草机”和“吸尘器”,但在德国,它远远超出了家用电器-Gluhbirne(“灯泡”)字面意义为“发光的梨,”Fahrrad(“自行车”)的意思是“go-wheel。”这是(“永生”)就是“un-dying-able-ness”,我个人最喜欢的,Stinktier动物,这意味着“臭”,是德语的“臭鼬”。

在这一点上,一些你可能会抗议,理当如此。“现在挂在,”你说。“‘永生’从语源上没有不同这是如果你看看拉丁语根,不朽,意为“death-less。”与“词典”或“飞机”从你的漫画。他们只是那么明显,如果你把它分开。为什么选择在德国人?”

嗯,从English-mother-language的角度来看,这只是它。我们说“death-less”的意思是“永生”,德国人很难想到一个清晰的方式来表达“un-dying-able-ness”比这是。英语借鉴其血统,而德国就把所有桌子上,没有褶皱。我同情!与比利时人和加拿大人道歉,看法语,在简单的“土豆”成为一个光荣的,太诗意地球的“苹果”(苹果德特)。

一半的英语的祖先来自德国,当然可以。我们偷来的公平份额与forehead-slappingly明显翻译的单词:幸灾乐祸(“快乐不受伤害”),时代精神(“时间”的精神),幼儿园(“儿童花园”),面貌极相似的人(“double-goer”)等等。这只是我的观点,英语没有自己的这些东西的话,它借鉴了语言,把我们之间的一层,这个词的起源。词源是隐藏的,它不会是德国人或法国。

我的意大利妻子困惑听到拼字比赛在美国——在意大利,单词拼写完全声音,反之亦然,所以没有理由会举行比赛,看看谁能拼好。同样,它可能是在语言如德语或法语,实际上是一个完全无报酬的词源研究,发现大部分单词的起源是一个简单的问题出现的前缀和后缀,看到剩下的后面。拼凑的语言只有英语,从其他语言一样,我们需要做一个爱好。(德国/法国的词源学家在读者中,随时管起来,证明我错了!)

等等,我想我们在这里有事:词源蜜蜂!孩子们必须正确地猜的根和意义晦涩难懂的英语单词!“欺骗”,有人知道吗?

我知道你们都讲一个令人印象深刻的各种方言。任何词源的好奇心从自己的语言,你可以把我们的方式吗?

与我们保持学习语言!

构建词汇,练习发音,更透明的语言在线。可用在任何时间,任何地方,在任何设备上。

免费试一试 发现它在你的图书馆
分享:
销,

关于作者:玛拉基书Rempen

玛拉基书Rempen是美国导演、作家、摄影师,和漫画家。出生在瑞士,成长在阿尔伯克基的新墨西哥后,他逃离了洛杉矶电影学校,外籍人士在法国,摩洛哥,意大利,现在柏林,德国,他生活在意大利的妻子和德国的猫。“痒脚”是他的每周卡通编年史的旅行,语言学习和生活作为一个外籍人士。


评论:

  1. 马可:

    我在瑞士,我能讲一口流利的意大利语,德语,法语,Romansch和英语。
    在我看来你错了。词源可以有趣和有益的在意大利就像在任何其他可能的语言。在我的经验中我喜欢在意大利的大部分语言(s)起源于拉丁语和希腊语。

    卡里saluti
    马可

    • 玛拉基书Rempen:

      @Marco很高兴听到它。我讨厌词源的乐趣是浪费在意大利人!

  2. 丹·罗德里格斯:

    谢谢!有趣的阅读!我爱词源。嗯,我最喜欢的故事可能是火鸡产于北美。当西班牙人带到欧洲,他们被称为孔雀座加洛。虽然土著NA,看起来非常类似于一个非洲鸟吃在欧洲从非洲带来的土耳其商人,所以英国人认为他们从土耳其和命名的鸟儿。法国人认为他们来自印度,所以他们叫鸟儿dinde (D 'Inde)。

    我总是踢出这样一个事实:在西班牙妻子是同一个词的词手铐!

    • 丹·罗德里格斯:

      @Dan罗德里格斯鳄梨是睾丸nauhatl词。我猜他们的样子,当挂在树上。

    • 马吕斯:

      @Dan罗德里格斯嗯,但不是一个妻子——“esposa”和手铐,“esposas”?simmilar单词但不一样的。
      在瑞典,有趣的是,同一个词(礼物)适用于“结婚”和“毒药”

      • 培特员:

        @Marius找到的区别在哪里?LMFHO

      • 尤金:

        @Marius在俄罗斯,“婚姻”和“次品”声音相同的:-))(“brak”)。这是一个笑话的来源和双关语。

  3. Jana:

    喂,
    我认真喜欢你的帖子ethymology的话…因为我分享这激情:德国的确是有趣的,但即使是斯拉夫语言很有趣。
    问候,
    Jana

  4. Ecs:

    我美国和我的合作伙伴是德国人,我们两个之间我们也有法国、冰岛、挪威(我们称之为语言沙拉)我们不断将德国结构应用于英语。我喜欢穿sockpants io紧身衣。

    冰岛的这些美好的词语揭示他们古老的起源。结婚这个词就是bride-purchase,厨房消防车库。许多人也同样有趣的名字当你想到他们的意思。Helgi是个男性的名字也是周末,这个词我用木头,花园,老兄,和老鹰如果你翻译的名称用作名词。

  5. 埃里克:

    嗯,有一个问题你Krankenhaus例子:

    如果它意味着“生病”会拼写“Krankhaus”。“死Kranken”是“病人”或“病人”。所以在我看来,正确的翻译是“病人”或“病人”。

    有趣的漫画还是和非常真实

    • 玛拉基书Rempen:

      @Eric好,你是完全正确的。还有趣!

      • Callum:

        @Malachi Rempen然而在瑞典它只是生病的房子(sjukhus)

        • 乔·菲利普斯:

          @Callum在俄罗斯,医院“больница(bol 'nitsa)。“Боль(bol)是痛苦和剩下的字母是一个后缀。基本上是“一个痛苦的地方。”德国非常相似。

          在俄罗斯和许多这样的例子:
          Самолёт(Samolyot) =飞机。字面意思是“self-flight”或“苍蝇本身。”

          同样在波兰,samochod汽车或汽车,字面词源”本身。”

          • 玛拉基书Rempen:

            @Joe菲利普斯我喜欢它是如何“痛苦”而不是“治疗的地方。“文化角度看这里…

          • 蛇:

            @Joe菲利普斯俄罗斯词来自波尔'noy,生病的(人)。进而来自于痛苦。

  6. ryzvonusef:

    有趣的是,在波斯,土豆被称为“Sayb e Zamini *苹果地球的* !

    不知道从哪里得到这个想法…

    • Varja Cvetko Oresnik:

      @ryzvonusef多伊奇拨号。Erdapfel。在不同的语言。很有可能独立的起源。

      • 爱Forssberg:

        @Varja Cvetko Oresnik有趣的是,“earth-apple”是发现的变体形式区域品种的瑞典。情况类似的德国人,标准的词是完全不同——在德国和瑞典Potatis Kartoffel。感兴趣了解波斯的情况。

  7. Jaton西:

    英语单词“蝴蝶”有一个有趣的历史,最初是“flutterby”——这当然是有道理的。然而,经常人张口结舌,“蝴蝶”表示,他们开始使用,而不是“flutterby。”

  8. 丽塔玛丽亚:

    复合单词的词源可以是显而易见的,和德国确实有很多,但你不必就此止步,因为字伯恩和Gluhen等有自己的起源。还有有趣的开始,相信我,也有很多乐趣与德国词源。

  9. 林:

    在德国和奥地利南部土豆被称为“Erdaepfel”,这意味着“地球苹果”。非常类似于其他语言。通常土豆是叫做Kartoffeln尽可能从“土豆条”任何东西

    • 玛拉基书Rempen:

      @Brigitte这是迷人的!我想知道如果有一些小飞地的英语方言的地方他们说“earth-apples…”

  10. 迈克尔:

    在多米尼加共和国,许多农民为他们筹集孔雀蛋,他们称之为“孔雀座真实”,字面上的意思是“皇家土耳其。“我不知道如果这是正常的在其他说西班牙语的地方,但我一直认为这是一个完美的孔雀。

    • 塞萨尔:

      @Michael孔雀也被称为“孔雀座真实”在波多黎各。

  11. 菲尔:

    河马是源自希腊;Ippos马和Potomak河,这是河马。
    菲利普这个名字来自希腊Philipos;费罗斯的爱和ipo的马,马的爱好者。
    阿纳斯塔西娅这个名字也是希腊起源;Anastasi基督复活所以命名事件,名为阿纳斯塔西娅的女孩和男孩名叫Anastasios。
    许多人相信这是俄罗斯血统,但它仅仅是一个扩展的东正教基督教中观察到俄罗斯。
    我的父亲是一个丰富的知识。这篇文章他带回来一些很好的记忆,感谢分享。

    菲尔。

    • 玛拉基书Rempen:

      @Phil这是太棒了!谢谢为共享。

  12. 德国:

    谢谢你的这个条目。的几个例子https://twitter.com/thegermanfor是:

    ——“好奇或好管闲事”是“neugierig”这意味着()新“贪婪”
    ——“吸尘器”是“Staubsauger”即“尘埃抽油”
    ——“一个人的晚年”是“Lebensabend”意思是“生命的晚上”
    ——“乘客”是“Fahrgaste”即“旅游客人”

    哦,请看看公共交通地图从这个tweet和回复:https://twitter.com/MattNorthin/status/459250153313296384

    非常有趣的(特别是对于我作为一个德国人知道车站的原始名称)

  13. Nane:

    你怎么看待英语“消防员”?
    当我读到华氏451度我感到困惑这个词可以用来暗示他们放火,与德国Feuerwehrmanner不起作用…

    我也注意到英语有更同形同音异义词——经常在翻译战利品的乐趣。

    • 欧文:

      @Nane“消防员”是一个人扔木头或其他易燃物炉或其他机器为了产生足够的热能,以使它产生必要的工作。(工程师在旧蒸汽机需要助理把日志蒸汽机。他被称为一个消防队员)。一名消防员他提出不良发生火灾或阻止他们。

      • 玛拉基书Rempen:

        @Owen和两个永远锁在无限的战斗中,注定要开始和对抗彼此的大火,直到时间的尽头…

  14. 史蒂夫·贝尔:

    我来到这个页面从探索微博标签#词源的,自己刚刚使用这个标签。

    我提到“词源的重言式”作为报纸今天描述我们的城市之一,有雪的影响,是“白色覆盖”。“毯子”表明他们最初的起源是在没有其他颜色,但(大约)布兰科。

    我说,如果我是在snow-affected城市,我很想爬在我的毯子和听披头士“白色专辑”。

    这里的人有最喜欢的“词源的重言式”

  15. 欧文Llai:

    你喜欢威尔士

  16. 克里斯·赫夫:

    见到你会喜欢6月在柏林通晓多种语言的聚会!你能不让它吗?

    • 玛拉基书Rempen:

      @Chris发怒我甚至不知道有这样的事!同时,我的国家。但是我在哪里报名呢?

  17. 伊丽莎白:

    人,我在twitter上有一个攻击波曾试图维持“Zeug”是“事”,而不是“工具”。据说,Zeug的本义是工具,无论现代Werkzeug的使用。很高兴看到我在这里好公司Flugzeug /飞:- d。

  18. 尤金:

    英语有一些“ethymologized”字。“摩天大楼”怎么样?

    • 玛拉基书Rempen:

      @Eugene非常正确!也许我会做一个关于英语的漫画。

  19. 露西:

    这是一个如此有趣的文章,les commentaires同样愉快的阅读。

    我最喜欢的食物之一=炸薯条。我爱法国评论使词源“诗意”,地球的土豆条德特、苹果。其他地方大不相同。
    魁北克人:patates炸薯条,似乎实际上接近西班牙语:爸爸fritas。再见

  20. 雨果:

    Potomak河哈哈。豪视安科公司的时代吗?
    我认为河马河马。

  21. 雨果:

    词源的同义反复:
    撒哈拉沙漠,沙漠。

  22. 雨果:

    在意大利sktscraper grattacelo rascacielo西班牙语(划痕的天空)。

  23. 雨果:

    在葡萄牙,土耳其是秘鲁…

  24. 爱Forssberg:

    我猜这个词的务实的德国Geist闪耀着最坚持的“粉丝”,特别是厨房风扇:Dunstabzugshaube——litterally约。“steam-suction-cap”

    在瑞典,我们很高兴与斯巴达式的“flakt”. .


留下你的评论: