AC米兰赞助商必威
菜单
搜索

尤达会说德语发布的2014年11月5日存档的帖子

痒的脚:一个旅行和语言漫画由玛拉基雷雷姆彭

在日常生活中说德语最具挑战性的方面之一就是句子末尾的动词。我住在柏林,说德语已经两年多了,但它仍然让我感到困惑。

事实是,尽管乍一看,德语动词并非如此总是走到最后。他们可能只做了一半的时间。我就不跟你讲语法的来龙去脉了(你可以学的别的地方),可以这么说,因为它没有发生在结尾每一个一句话,当你说话的时候,你必须密切关注,看看你是否触发了其中一个触发器。

如果你确实使用了其中一个关键的“把动词放在后面”的单词,而你没有注意到,那么在你完成之前,句子就已经被搞砸了。如果你确实注意到了,或者知道你要这样做,你必须在心里紧紧抓住你打算使用的动词,把它放在你要说的其他事情之上,一旦你说完,就把它写下来。相信我,它能把你的大脑打成一个结。它不像英语或罗曼语那样,你可以一边说,一边分部分地建立句子。学德语,在你开始说话之前,你必须把整个事情都想好。

让我试着给你们举个例子,为那些不会说(或没有学习)德语的人,并不能完全想象这是什么样子。

假设我们在湖边,吃着加芥末的小香肠。一个人走过来问我们从哪儿弄来这么美味的香肠。我们想说,“我在湖的另一边买的,自行车对面,公交车站旁边。”你真的会说:“我因为现在完成时(“to have”+动词)是一个最后的触发,这意味着我们必须等到最后才能使用“Bought”这个词。坚持住,大脑!所以我们开始这个句子:“我把它放在湖的另一边,自行车对面,公共汽车站旁边(一直记住,尽管你已经给了那个人他想要的所有信息,但在动词出现之前,这仍然不是一个完整的句子)…买了。”

请记住,来到我们面前的那个人直到最后才确定我们要说什么,所以他必须等待。想想看——任何动词可以放在后面!他怎么知道我们不打算说我们在湖那边有小香肠发现?或?或意志的存在?他只需要等我们说完就知道了。因此,除非他们说的话非常明显,否则德国人很少打断对方。他们甚至不能确定对方在说什么,直到他们把句子说完。

有时候这也没那么糟。很多时候,我发现我不知道如何准确地变换动词,尤其是当它是一些时髦的时态时,所以我只是把它放在最后,基本上是拖延,直到我说完剩下的句子,希望到那时我已经记住它到底是如何变化的。

然而,我经常会过度补偿,在不需要动词的时候把它放在后面。我记得我给我的德国叔叔发了一封电子邮件,他回复说:“你的德语越来越好了——尽管有时你听起来还是像尤达。”

听起来像尤达大师,是吗?他的动词不是总在结尾送吗?那么,德语中的尤达就很容易学了!

还有其他语言的词序令人费解吗?

继续和我们一起学习一门语言!

建立词汇,练习发音,和更多的透明语言在线。可以在任何时间、任何地点、任何设备上使用。

免费试用 在你的图书馆找到它
分享:
销,

作者简介:玛拉基书Rempen

玛拉基·雷姆彭是美国电影制作人、作家、摄影师和漫画家。他出生在瑞士,在新墨西哥州的阿尔伯克基长大,从电影学校毕业后逃离洛杉矶,移居法国、摩洛哥、意大利,现在又移居德国柏林,在那里他和意大利妻子以及德国猫生活在一起。“瘙痒的脚”是他每周的旅行、语言学习和作为一个外国人的生活的卡通编年史。


评论:

  1. 本Oosterom:

    荷兰语和弗里斯兰语也有这样的语序,这并不奇怪,因为它们都与德语密切相关。

  2. 洁v字形:

    很棒的信息,虽然我不会说德语…

  3. 蒂姆:

    拉丁. . !

  4. Gerben:

    关于小香肠的例子也可以这样解决:Ich habe den bratwurst gekauft bei....等等。这样就简单多了。

    一般来说,我用来解释荷兰语这一特点(在这方面与德语相似)的规则是,在非疑问句中,第一个动词总是在西班牙语或英语中你期望它出现的地方,而第二个动词(或更多)则位于结尾。

    • 玛拉基书Rempen:

      @Gerben恐怕我不同意你的例子!还是应该说"我吃了香肠"现在,我敢肯定人们会说“Ich habe den Bratwurst gekauft bei…”但除非我犯了严重的错误,从语法上讲这是不正确的。

      • 塞巴斯蒂安:

        @Malachi Rempen通常的说法是“Ich habe die Bratwurst bei XYZ gekauft”。除非你想强调你是在XYZ买的,那么你可以说“(不,)bei XYZ habe ich die Bratwurst gekauft。”

        • 瓦尔:

          @SebastianI am German actually, I just follow this blog to find teasers for my girlfriend and I would agree that ‘gekauft’ has to be at the end the example above sounds pretty strange to me…

          对不起Gerben

          • 玛拉基书Rempen:

            @valBoo-yah !看来我的德语没我想的那么烂。

        • 沃纳:

          @Sebastian为什么要把它弄得这么复杂!首先,它是DIE BRATWURST,然后你简单地说:Ich kaufte DIE BRATWURST bei....或者我…在…!、。

          • 莉莎:

            @Werner不,你不会用kaufte,就像你说的,所以用Perfekt。Präteritum是用来写作的。

            我认为这有助于思考动词框架或括号句子,作为规则。尽管我们确实避免过长的“mittelfeld”序列。说起来,使用“ich habe die Bratwurst bei xy gekauft, dort hinten bei.....”是完全正确的。
            然而,Komma是必不可少的!

    • G-Otto:

      @Gerben你是对的,虽然它是“die Bratwurst”——wurst是女性的,形式上是的,动词是放在后面的。但正式正确的德语(用于法律文本或公共部门的正式规定)和优雅的德语之间存在细微的区别。如果你有一个级联描述,你最好把句子分成逻辑片段,这意味着你必须在说话的时候思考,这对外国人来说并不容易,因为他们必须记住内容,找到词汇,并计划“纠正”句子的元素,在这种情况下,有人会说。:我是香肠的主人drüben我是香肠的主人。这听起来有点像双重尤达,但它符合逻辑…祝你好运…我很高兴自己的母语是德语…英语,西班牙语等更容易学…法语仍然至少是一个挑战....

  5. 蒂娜:

    这就引出了名词的性别问题:在德国,“die Bratwurst”是女性的意思!

  6. 斯蒂芬·威尔逊:

    德语通常是被动语态,而现代英语通常是主动语态,尽管莎士比亚之前的英语广泛使用被动语态。

    • 摩根大通:

      @Stephen威尔逊哦,别让我提起werden!!

      另一种说法是“Ich Kaufte die Bratwurst darhinten…”,但这听起来有点正式,不完美总是一个很好的紧急求助词!
      或者直接指向" Da "

      • 酷儿流浪者:

        @JP但它不仅是正式的,而且在语法上是不正确的。由于你的行为结果仍然可见,你需要使用完成时,而不是过去时。

  7. Mubida:

    狗是“der Hund”;女人是“die Frau”;马是“das Pferd”;现在你把那条狗放在所有格的情况下,它还是以前的那条狗吗?不,先生;他是“des Hundes”;把他放在与格中,他是什么?为什么,他是“洪德”。现在你把他抓进了宾格案例他怎么样了?为什么,他是" den Hunden。" But suppose he happens to be twins and you have to pluralize him- what then? Why, they’ll swat that twin dog around through the 4 cases until he’ll think he’s an entire international dog-show all in is own person. I don’t like dogs, but I wouldn’t treat a dog like that- I wouldn’t even treat a borrowed dog that way. Well, it’s just the same with a cat. They start her in at the nominative singular in good health and fair to look upon, and they sweat her through all the 4 cases and the 16 the’s and when she limps out through the accusative plural you wouldn’t recognize her for the same being. Yes, sir, once the German language gets hold of a cat, it’s goodbye cat. That’s about the amount of it.
    ——马克·吐温的《恋恋笔记本

    • 酷儿流浪者:

      @Mubida西班牙语和法语也一样,只是语法结构不同。

      • 那:

        @酷儿流浪者你说什么?西班牙语是怎么做到这一点的?

        • 沃纳:

          @Nya疯狂面包师(英文)
          Verueckter Baecker(德语)
          Panadero loco(西班牙语)还有很多很多!同时,整个句子。

  8. 忠贞:

    我读了很多关于德语是如何把动词放在从句后面的。大不了的。为什么没有人说在主句中,总是,总是,总是在第二个位置?

    事情并不像“动词在后面”那么简单。事情并不总是这样的。更有趣的是一般的类型学,不仅是德语,还有一大堆主宾谓语言(http://en.wikipedia.org/wiki/Subject%E2%80%93object%E2%80%93verb).例如,在土耳其语中,即使是在主句中,动词也总是放在后面。

    我个人更惊讶于主宾谓语言:http://en.wikipedia.org/wiki/Object%E2%80%93subject%E2%80%93verb.你必须等待,不仅要知道正在做什么,而且还要知道谁在做。祝你好运,同声传译…

    • 玛拉基书Rempen:

      @Fede我一直想知道同声传译是如何在这样的语言之间工作的。这令人难以置信。

  9. 黛比:

    为什么这么复杂?我是德国人,如果有人来问我从哪里买的小香肠,我会说:“从湖那边bla bla bla”,完全忽略动词!
    如果我在街上吃小香肠,我通常是在一个非常非正式的环境中,所以没有必要为语法而伤脑筋!

  10. 安德鲁:

    这让我笑得很开心,谢谢!


请留下评论: