AC米兰赞助商必威
菜单
搜索

5光辉的艺术翻译的例子发布的2014年12月10日存档的帖子

不知道的读者,翻译文本只是一个文本的重写复制到目标语言。这个观点不能把翻译归为他们真正是:艺术家。当然,翻译法庭文件可能更没有生气的(虽然我认真荣誉的人已经学会所有的法律术语在多个语言!),但是还有另一个翻译频谱。

从专有名词和流行文化完全虚构的话说,有很多翻译时要考虑一个故事。增加的压力做故事情节的正义,占无时不在的潜台词,和解释任何文化差异,我认为文学翻译涉及更多的思想和护理不仅仅是一对一的转录成另一种语言。翻译的质量才能真正成败的故事!帮助你欣赏这个艰巨的任务,下面是5闪亮的例子如何翻译只需要尽可能多的创造力和纪律更传统的艺术形式喜欢画画,跳舞,甚至写作。

《哈利波特》系列

+ 100外语册《哈利·波特》系列的销售让译者通过这整个难以翻译的元素。法术,押韵,字谜,噢我的天!系列的法语翻译,弗朗索瓦•梅纳德,例如,不得不做重要的选择每一个文字游戏。他没有保持魔法学校的名称,霍格沃茨,而是选择将它译为“并de Poudlard”(在“poux-de-lard”),意为“培根虱子”。霍格沃茨让人联想到猪的皮肤问题——Menard是法国读者翻译提供了一个类似不愉快的形象。水平的审查,肯定相同数量的思想和创造力去Menard的翻译就像罗琳的原创作品。

《霍比特人》

没有人可以想象这样一个生动的现实世界很像水银血压计托尔金的故事给一系列新的生物,生活的地方,甚至语言。(任何精灵语言的人?)当然,现在,我们都知道什么是霍比特人,但是如何翻译这一项呢?霍比特人,毕竟,甚至不是一个真正的东西!李的汉语翻译,姚明,想出了一个等价的我很喜欢:霍比特人(霍bi te任)。这字面上的意思是“快速比较特殊的人,”,在第一次阅读,完全是太混乱。它被选为关闭语音匹配“霍比特人”,但仔细想想,有什么更好的方法来描述我们叫霍比特人的可爱的小动物吗?他们是一个特殊的群体可以立即区别少height-challenged同行在中土世界。

堂吉诃德

如同大多数艺术形式,有时翻译不同译者翻译。伊迪丝·格罗斯曼,著名提供翻译,解决堂吉诃德,尽管它已经被翻译成了英文。她付了特别的关注第一行,西班牙文学中最著名的台词:“在联合国卢格de la Mancha de cuyo数量没有爱你acordarme。“前一版本翻译这是“在拉曼查一个村庄,我无意的名字叫思维”,但格罗斯曼不认为这是原始版本正义。相反,她提出了“在拉曼查的某个地方,在一个地方的名字我不记得。”她试图唤起更多的抒情风格的翻译,这完全改变了心情,你不觉得吗?

那个陌生人

当谈到开放线都知道那些有时只是多么重要一个词导致翻译的悲伤。阿尔贝·加缪的“陌生人”复杂的词可能会让你大笑:母亲。第一行的经典小说很简单:“今天,妈妈。“最初,这是翻译成“妈妈今天去世了。“很简单,对吧?但翻译讨论使用“母亲”而不是“妈妈。“在法国,”妈妈”意味着一定量的感情,表明叙述者与他妈妈的关系。但是“母亲”呢?它并不完全相同的环英文对吗?“今天母亲去世”给几乎没有线索叙述者对她的感觉。非常微妙的吗?是的。 But you can see why it matters.

《爱丽丝梦游仙境》

没人怀疑翻译一个错综复杂的工作的困难就像陌生人,当然,但即使是儿童文学翻译提出了独特的挑战。刘易斯·卡罗尔迷住了所有年龄段的读者与他频繁使用的化身,双关语,同音异形异义词、诗,和隐喻。俄罗斯翻译弗拉基米尔·纳博科夫解决这一挑战,从不显示俄罗斯的读者,这本小说最初是用英语的。例如,爱丽丝的嗜好背诵诗歌构成了独特的问题:俄罗斯孩子不熟悉流行的英语诗歌,卡罗尔指的是(如“亮晶晶的小蝙蝠”,卡罗尔在童谣的玩“一闪一闪亮晶晶”。)而不是翻译诗歌卡罗尔鞭打一个潜在disaster-Nabokov发明自己的假诗基于流行俄罗斯诗歌。仍然认为文学翻译不是令人印象深刻?

你读过任何翻译版本的你最喜欢的小说?什么是你最喜欢的翻译艺术的例子吗?

与我们保持学习语言!

构建词汇,练习发音,更透明的语言在线。可用在任何时间,任何地方,在任何设备上。

免费试一试 发现它在你的图书馆
分享:
销,

关于作者:梅根·

梅根·是营销传播经理透明的语言。她说足够的法国和西班牙生存,记得足够的豪萨语说“你好,我的名字叫梅根·,我学习豪萨语。”(But sadly that's it).


评论:

  1. 亚当Dowrick:

    嗨梅根·
    我真的很喜欢这篇文章。我考虑这个话题在今年早些时候当我阅读英文版本的《安娜?卡列尼娜》。我拿起iBooks图书馆的免费版本,我相信这是相当糟糕的翻译(我知道,你得到你支付吧!——不幸的是我才得出这个结论我太在开始另一个更好的版本)。村上是如此受欢迎,我真的怀疑翻译能够传达微妙和美丽的俄罗斯(在托尔斯泰的情况下)或日本(在村上的情况下)。虽然我已被告知,村上有相同的,授权为30年,英语翻译,这些翻译会给我一些信心。我渴望解决战争与和平——任何人都可以推荐一个版本吗?

    • 梅根·:

      @Adam Dowrick嘿,亚当,我很高兴你喜欢这篇文章!你是对的,翻译的质量有很大差异。如果你仔细想想,翻译已经控制的方方面面,除了故事情节本身。时语气、情绪、节奏等真到翻译仍忠实于原(我们可以争论永远真的是“忠实”,意味着什么!)

      至于战争与和平,我刚刚发了一条微博对我们Russian-learning社区看看任何人有建议英文翻译质量。我会让你知道如果我听到什么:https://twitter.com/russianlanguage/status/542757531119288321

  2. 亚当Dowrick:

    谢谢梅根·,太好了。我很感激你的帮助。我一定要遵循微博看看俄语追随者想出。

  3. 帕特里克·贾:

    嗨梅根·

    在中国翻译,只是一个评论
    霍比特人这个词霍比解读为霍bǐ因为它听起来像霍比特人在使用英语。
    它是否意味着什么是次要的。

    如果你在英国,你可能会发现中文翻译不列颠对英国不,它可以字面上的意思是“不是机密的“顶级”,但是你不应该因为听起来就像英语和本身没有意义。

    • 梅根·:

      @Patrick贾适时指出,帕特里克!甚至没有黎明的语音关系我,但是我仍然喜欢实际的翻译。我已经更新了相应的职位。

      • 凯尔:

        @meaghan中国翻译我特别喜欢《哈利波特》系列:伏地魔Voldemorte (fudimo)。
        在一次音译,听起来像Voldemorte和字符按字面翻译为“恶魔爬行在地上”,捕捉Voldemorte“snake-iness”的完美。
        很好的例子,当音译和翻译的意思是漂亮的一致。

  4. 肯:

    我很惊讶当我遇到了纳博科夫翻译的爱丽丝几年前在一家旧书店。这是他第一次发表的作品之一。有点难以阅读,因为它写在旧式(革命前)正字法但有趣(我读的地方,许多外籍人士继续使用旧的样式后一些年来官方改变)。俄罗斯化的一部分涉及到给女主人公通常俄罗斯名字Аня越多,而不是像其他Алиса翻译(如你的插图)。

  5. 以色列:

    梅根·,

    谢谢你的帖子。我也喜欢衡量翻译的创造性每当我比较与翻译工作。它可能不是着迷,但我喜欢看这个节目:感兴趣的人。

    长话短说:
    有这个英雄,他发现和采用马里努阿犬,但还不能确定它的名字。这英雄也需要节省一定的人只是偷了数百万美元的从一些neonazis无记名债券。分心的时刻,狗吃,嚼整个袋无记名债券。获救的家伙说:“吃了我的不记名债券!“英雄对狗说:“没错,你的名字将熊!”

    让我好奇。我不习惯看美国电视节目或电影在我的语言(拉丁美洲西班牙语),但我决定破例在这里看到口译员所做的这一幕。那人喊道:“¡Se comio mis紧迫!“英雄狗:“¡Eso es !Te llamaras波诺。“我感到满意。一会儿我以为用直译为“熊”(可能是“oso”,因为动物的)但他们实际上冒险和钉。

    所以我决定比较:我要求的球迷在reddit的狗叫语言(https://www.reddit.com/r/PersonOfInterest/comments/22jy95/how_is_bear_called_in_your_language/,我希望我收到很多答案但是线程非常不受欢迎的)和令人惊讶的是他们中的大多数出来的话,字面上的意思是“狗”,“小熊”甚至“熊”(动物本身)。

    结论:无论谁翻译/口译员做了这个,你摇滚!


留下你的评论: