AC米兰赞助商必威
菜单
搜索

教我!你不是说母语的人吗?发布的2015年12月21日存档的帖子

脚痒:独特的无能

作为语言学习者,我们都曾与母语是我们所学语言的人进行过以下对话:

你:harblarba harbala darbalbarada。
说母语的人嗯,事实上,这是不对的,对不起。正确的说法是harbladarba harbala酒吧balbarada。
你:…为什么?我认为darbalbarada在这种情况下以第四个角度的准时形式共轭。
说母语的人:嗯?我不晓得。听起来不错。

事实上,你不仅有过这样的对话,在这种情况下,你可能也是母语人士!事实是,因为你可以有些事情,并不意味着你也可以那件事。

不幸的是,在大多数教育系统中,这是一个真理——通常情况下,有些人会被聘为老师,因为他们的能力经验他们有一定的领域,而他们的实际教学能力未测试。他们来到教室,带着几十个小时的练习,知识和专业知识,但他们盯着学生,突然意识到他们不知道如何实际教学沟通那些知识和专业知识传授给其他人。

教与知是截然不同的。

正是因为这个原因,我说,普通的,普通的,未经训练的母语者是最糟糕的老师。他们只能告诉你他们认为是正确的,基于他们的直觉——我们都知道,我们并不总是把母语说得那么好!我经常在英语上犯新手错误(“me and him went out last night”,“I 'm doing good, thanks”,“I 'm done”……遗憾的是,这些都是语法错误),所以我可能不是寻求语法帮助的最佳人选。我的直觉可能只是一些奇怪的俗语。

相反,要想对学习你母语的人有用,你就必须这样做学习如何它。你必须把你的语言拆开,看看是什么让它起作用。仅仅因为你会开车,并不意味着你可以教别人怎么开车!在你告诉其他人之前,你自己必须了解这一切是如何形成的。

所以,如果你正在学习一门语言,除非你只是想提高你的会话能力和口语水平,否则就去找那些正在学习的人还学习那语言,不过是比你强多了.他们经历过你经历过的事情,他们在你经历过的事情上遭遇过挫折,他们知道你问题的答案,通常在你知道答案之前就已经知道了。这些都是最好的老师——唯一更好的是母语学习者学会了如何教学他们的语言,谁能区分什么是“对的”和什么是“说的”。

然后,当你在这样一位导师的帮助下克服这些困难,犯这些错误并从中吸取教训时,它就会变好你的转弯。你将准备好转身帮助教下一个语言学习者,下一个在你后面的人,希望学习。

继续和我们一起学习一门语言!

建立词汇,练习发音,和更多的透明语言在线。可以在任何时间、任何地点、任何设备上使用。

免费试用 在你的图书馆找到它
分享:
销,

作者简介:玛拉基书Rempen

玛拉基·雷姆彭是美国电影制作人、作家、摄影师和漫画家。他出生在瑞士,在新墨西哥州的阿尔伯克基长大,从电影学校毕业后逃离洛杉矶,移居法国、摩洛哥、意大利,现在又移居德国柏林,在那里他和意大利妻子以及德国猫生活在一起。“瘙痒的脚”是他每周的旅行、语言学习和作为一个外国人的生活的卡通编年史。


评论:

  1. 海伦:

    你好,
    这是真的!如果我没有接受过既教母语(英语)又教第二语言(法语)的培训,我可能已经迷失了!
    教学可以是一种职业,但在我看来,它并不总是自然而然的。
    我非常喜欢你的博客。谢谢你!
    祝你一切顺利!
    海伦。

  2. 詹姆斯·达尔文:

    完全正确,尽管我从未听说过“经常”这个词。Often是副词,不是形容词。它已经与时间有关,所以“时间”这个词是多余的。也许这是来自某个地方的口语?

    • 玛拉基书Rempen:

      @James达尔文可能只是我蹩脚的母语英语。看到了吗?这就是为什么我没有资格教任何人任何东西。

  3. 莱斯利·塔巴雷斯:

    作为一个母语人士,说一些事情“听起来不对”并不意味着它们是不对的。英语中一个完美的例子是人们说“I should of went”。而不是“我应该去的。”如果你问一个习惯了第一个版本的母语人士,第二个版本是否正确,他/她会说这个听起来不正确,尽管它是正确的。

    • 玛拉基书Rempen:

      @Leslie塔巴雷斯大点。他们只是习惯了它“听起来”的样子,而事实并不总是这样。如果你用正确的方式对他们说,他们会说,“是的,但没人这么说。”反正也没有他们认识的人!

  4. 雨果Bentancor:

    所以,最好的语言老师应该是训练有素的,能说两种母语的人,对吧?我想,精通两种语言(你学生的语言和你教的语言),知道如何教学,会让你成为最好的老师,但同时拥有两种母语是很少见的。
    我认为这和翻译人员的困境很相似:谁是最好的医学翻译,一个有一些翻译技巧的医生还是一个有一些医学知识的翻译?至少可以说,在医学和翻译方面都同样(高度)合格的专业人士是很少的。看来你不能两全其美啊!
    感谢Malachi的精彩博客!

    • 玛拉基书Rempen:

      @Hugo Bentancor关于翻译,说得好。这让我想起了1998年的电影《世界末日》(Armageddon):为什么教一群乡巴佬钻井工如何成为宇航员比教训练有素的宇航员如何钻井更容易呢?> . <


请留下评论: