我们会看看一些主语和动词。我会尽量让这个尽可能简单
让我们看一看这句话:西塞罗是一个农民。在拉丁语中这句话是这样的:Cicerō美国东部时间阿格里科拉。在拉丁语中,文章的和一个省略了。这就是为什么在英语中,句子翻译为:西塞罗是农民。
让我们看看另一个句子:Cicerōferit Corneliam。在英语中这将是西塞罗科妮莉亚。是的,我知道,这是一个非常虐待的例子,但希望它会更令人难忘,因为它调用一个强有力的形象。这句话落实subjet-verb-object句子结构。Cicerō是这个话题,因为他所做的动作(在这种情况下,)和ferit是动词,而Corneliam是对象,因为她被击中。
比较这个和一个句子是这样的:CicerōCorneliam ferit。在英语中这将是西塞罗科妮莉亚。这具有相同含义的句子Cicerōferit Corneliam,但用不同的句子结构。CicerōCorneliam ferit遵循subject-object-verb结构。
在拉丁语中,词序是灵活的。要么CicerōCorneliam ferit和Cicerōferit Corneliam将工作。我也应该提到,虽然都工作,古罗马人首选的动词被放置在一个句子CicerōCorneliam ferit。
您还将看到,在许多古老的拉丁文字,句子的对象遵循主题像这个句子:司马义阿格里科拉filiam。这意味着:农夫喜欢他的女儿。在英语这将是:农民的女儿他爱。Filiam=女儿。Filiam是句子的对象,因为她是一个被爱。阿格里科拉=农民。阿格里科拉是句子的主语,因为他是一个爱。
评论:
迈克:
你能解释一下这些结构的病例和订单。我读轮胎螺栓拉丁介绍。V.3。这本书我也带着我的时间以确保一章一章,我理解,而不是跳过步骤。Im难住了…如果你做这个手势请做罗马人会的路吗?谢谢你!你的帮助将被证明是有价值的。
马里亚纳:
这真的帮助澄清几件事在我的脑海里。我正在网上拉丁语课程,句子结构总是乱我或者我只是过虑了一切。阅读这篇文章,使用比较英语帮助把事情清晰的在我的脑海里。谢谢! ! ! !