和其他语言一样,可以在挪威找到词或声音类似于单词出现在英语,但意义不同。这些被称为虚伪的朋友。我一直认为这些被称为假同源词,但是我错了。假同源词是成对的词在不同的语言中,也有类似的含义,但缺乏一个共同的语言的根。
虚假的同源词对初学者尤其棘手的一种语言,因为你的大脑想要看看你熟悉的单词的意思是你让他们熟悉。如果我看到一个词在葡萄牙,我只知道几个单词看起来类似于英语一个单词,我假设这个词意味着英语单词一样,除非我特别告诉不同。通常你可以告诉从上下文,当然,如果这句话真正的意思是一样的,但有时很难区分。例如,有一个词挪威这样的困惑:这是一个很好的例子appelsin。它是一种水果。你猜这是什么水果?一个苹果,不是吗?因为它主要有苹果这个词。你能明白为什么很难知道吗appelsin意味着比苹果其他的东西即使你知道上下文是水果吗?这个词appelsin实际上意味着“橙色;”“苹果”eple,这是比外表更相似的发音。”Eple”宣告epp-luh和appelsinah-pell-seen是明显。这是在appelsin和等eple。
下面是一个简短的列表,换句话说,要千万小心,因为他们并不意味着你可能期望他们是什么意思!
完整的意味着喝醉了,不全(全是mett)
妊娠意味着怀孕(与坟墓…)
等巷道意味着一个表(不是董事会或者无聊)
在体现意味着猪(不是油脂,即使这是它是如何发音)
mugg意味着霉/模具(不是杯)
在研究生意味着一个学位(毕业年级或缩写)
在烫发意味着一个笔记本(不烫卷发永久)
你能想到句话说在挪威,你认为的意思一样的英语单词,它看起来像吗?
评论:
莉迪亚:
“时间”是一个有趣的人。
FoxJudsf:
好,有趣的文章,但在信息?
卡丽:
维基百科。
安德鲁:
这个词的背后有一个很有趣的故事appelsin(橙色)。
这适用于所有欧洲语言和与橙色的起源。不像其他欧洲语言的英语并不能反映水果的名称。
在荷兰橙色的词是“sinaasappel”或China-apple。挪威只是拿起从荷兰appel-sin复本。
Natasha_TLadmin:
“apelsin”在俄罗斯。
renkath:
妊娠也意味着怀孕的英文。
丹尼尔·J。:
嘿!我知道这是一个老帖子,但另一个完美的例子是“Skum”。
是挪威的泡沫(理发师Skum剃须膏,他们称之为泡沫在浴缸里“Skum”。
很困惑当我女朋友要求很多的Skum bubblebath !哈哈!