波兰语博客
菜单
搜索

朋友永远是朋友发布的2008年12月15日文化词汇表

巴士雅他对整体的评论科尔przyjaciołka /ż安卡/恋爱这件事让我思考。她是对的,这确实是一件非常微妙的事情。

在英语中,我把大约1395个人称为我的“朋友”。然而,当与波兰人交谈时,其中约有1390人不是“朋友”(przyjaciołki)但是。科尔żanki / koledzy或"znajome / znajomi或"kumpelki / kumple等等。我可以给他们打电话przyjaciołki / przyjaciele“(波兰的朋友)运气好的时候大概有5个人。

我的印象是"przyjaźń“波兰人民非常重视友谊。友谊这个词不是随便用的。说某人是你的朋友意味着你可能从幼儿园就认识他了,你会给他最后一次机会złoty给他,如果需要的话。

你认识的所有不属于这一类的人都被称为"kolega或"科尔ż安卡这是一个有问题的词,因为根据你谈论的人的不同,它在英语中可以被翻译成“朋友”或“同事”。或者甚至是“mate”,“pal”,或者如果你们是在学校认识的——“同班同学”。
基本上,这和“朋友”是一样的,只不过你们是后来才认识的,你宁愿保留最后一个złoty而不是用它来保释你的"kolega“脱离困境。

然后你有"znajomy作为名词,它的专业含义是“熟人”,但它可以有各种各样的含义,从“熟人”到“熟人”。kolega你和你最喜欢的理发师失去了联系。这是一个非常宽泛的词,用来描述各种可能不够亲密的人。”koledzy或"科尔żanki“但我也注意到,年纪大的人有时觉得用这个很傻。”koledzy或"科尔żanki当谈到他们认识的人时,他们更喜欢用“znajomi“这真的要视情况而定。例如,一个男人说一个女同事是一个“科列山卡(一位同事)他更有可能说她是一个“Znajoma z pracy”。

那么,一个"kumpel“与这一切有关吗?”我想是侧面和两端。任何人都可以成为"kumpel在日常用语中,它可以用来形容任何人,从最好的朋友到你偶尔在狗展上看到的人。从技术上讲,它被翻译成“pal”、“buddy”、“mate”和其他一些愚蠢的词。不用说,作为波兰人,这意味着也有女性版——”kumpela或"kumpelka”。

这一切看起来和感觉起来都非常复杂,但一段时间后,你可以很容易地确定你的朋友属于哪一类。

下节课我们将讨论关系。
下面是语法和词汇方面的内容:(有时间我会添加声音。)

  • przyjaźń(有限元法。,pl.przyjaź聂) -友谊
  • przyjaciel(德文。pl。przyjaciele) -朋友(男性,复数时混合)
  • przyjaciołka(有限元法。,pl.przyjaciołki) -朋友(女性)
  • kolega(德文。pl。koledzy同事或某种朋友,男性或复数形式的混合
  • 科尔ż安卡(有限元法。,pl.科尔żanki) -同事或某种朋友,女性
  • znajomy(德文。pl。znajomi-你认识的人,熟人,男性或复数形式的混合。更复杂的是,这个词还可以用作形容词,比如“znajomy mechanik——我认识的一个机械师。
  • znajoma(有限元法。,pl.znajome)——和上面一样,但它是女性的,是的,它也可以用作形容词,比如在“znajoma fryzjerka——美发师(女)我认识。
  • kumpel(德文。pl。kumple)——通俗地说,是指你的朋友或偶尔一起出去玩的人,男性或男女混合(复数形式)。
  • kumelakumpelka(有限元法。,pl.kumpelekumpelki) -同上,但为女性。
标签:
继续和我们一起学习波兰语!

建立词汇,练习发音,和更多的透明语言在线。可以在任何时间、任何地点、任何设备上使用。

免费试用 在你的图书馆找到它
分享:
销,

评论:

  1. 安娜O。:

    你好,安娜
    嗯,没人说波兰语是一种可以理解的语言,但你的波兰语翻译得很好

  2. 安娜O。:

    圣诞快乐,这意味着wesowicych Świat bozego Narodzenia或Pogodnych Świąt bozego Narodzenia或Radosnych Świat bozego Narodzenia为你和你的朋友(przyjaciół},同事(kolegow i kolezhanek)和熟人(znajomych)。

  3. Barb Lomnicki:

    Dzieki Aniu:
    我误用了“朋友”一词,收到了一些非常有趣的反应。我真的很感激这些指导方针,希望它能让我保持“正直和狭隘”。它真正体现了语言的正式性。作为北美人,我们很快就会过渡到非正式的称呼形式,这当然与波兰人形成鲜明对比。

  4. DeeAnn:

    所以,也许英语中的“朋友”更像kumpel,而“亲密的朋友”或“最好的朋友”更像przyaciel。

    我做对了吗?

  5. 安娜:

    安娜O。
    也祝你圣诞快乐!

    Barb,
    我教会自己,当我和我的波兰“朋友”谈论我的“朋友”时,要非常小心地选择合适的词语。哈哈!

    DeeAnn,
    是的,我得说你说对了!

  6. 巴士雅墨菲:

    我和几个朋友记得我们家里用过一个词,听起来像komoszka,用来形容彼此关系很好的女性朋友,可能类似于英语中的朋友。我们不是在同一个地区长大的(甚至不是同一个州)。我到处都找不到这个词。什么好主意吗?