波兰语的博客
菜单
搜索

Jan Brzechwa的Listopad发布的2015年11月29日自然

波兰的秋天从9月开始,因为秋天在夏天之前,所以刚开始的时候通常还是有点温暖和阳光明媚的。但这是短暂的,因为到了11月,天气会逐渐变冷,雾蒙蒙的。波兰的秋天有一种特殊的感觉,色彩斑斓的落叶点缀着美丽的风景,使它获得了著名的“波兰金秋”的美誉。他们说,没有比这更好的季节来观赏波兰的山脉。这里秋天的景色美得令人惊叹。

今天,我要为大家奉上一首关于十一月的诗,作者是Jan Brzechwa:

DSC_0136

Listopad
Jan Brzechwa

zote, żółte i czerwone

Opadają lienscie z drzew,

zwihlunde lienscie w obcą stronę

Pozanosiłwiatru wiew。

金色、黄色和红色

树叶正在从树上飘落

到处都是枯萎的树叶

被一阵微风所打动

Nasza chata niebogata,

Wiatr przewiewa ją na wskroovic,

我是普泽拉塔,

Jakby do drzwi pukaovktoovich。

我们的小屋并不富裕,

风吹着它的气息。

穿过并发出噪音,

好像有人在敲门。

W mokrych cieniach listopada

莫泽·科托瓦奇·扎布瓦茨卡沃基się?

聂,敬tylko pies ujada。

pomymal takake i o psie。

在十一月潮湿的阴影里

也许有人迷路了?

不,那只是一只汪汪叫的狗。

再想想狗。

年代Trach na wróble wiatru shuucha,

山姆się boi biedny strach,

Dmucha plucha-zawierucha,

caye szyby stoją w华沙扎克。

稻草人听着风声,

他一个人害怕,

吹slob-turmoil,

所有的窗户都站在眼泪里。

雅基瓦奇维奇wóz na szosie

乌格里扎兹维奇,

Skrzypią, jęczą w deszczu osie,

Jakby w华沙涅。

高速公路上一辆虚弱的汽车

卡在泥里,一直到车轴。

咯吱咯吱,他们在雨轴上呻吟,

好像有人在哭。

莫吉·娜·波拉奇,齐姆诺维奇·莱希,

Drga jesieni smutny ton,

Przyjdzie wieczór i przyniesie

我敢说,我敢说。

田野里的薄雾,森林里的黑暗,

抽动秋天忧伤的声调,

晚上来,会带来的

梦和雾,还有一群乌鸦。

维基奇się nie chce spod koutcha,

布拉迪·普罗米克·威亚图塔·扎加沃斯基,

Dmucha plucha-zawierucha,

Zimno, ciemno, spach juyemczas。

我们不想从大衣下面出来,

苍白的微光褪去,

吹slob-turmoil,

又冷又黑,该睡觉了。

继续和我们一起学习波兰语吧!

建立词汇,练习发音,和更多透明语言在线。可在任何时间、任何地点、任何设备上使用。

免费试一试 在你的图书馆找到它
分享:
销,

关于作者:Kasia

我叫Kasia Scontsas。我在波兰卢布林附近长大,后来搬到华沙学习国际商务。我热爱语言:任何语言!目前我住在新罕布什尔州。我喜欢滑雪、皮划艇、骑自行车和划桨冲浪。我丈夫会说一点波兰语,但我们的女儿说得很流利!我想确保他们能用我们的母语和他们的波兰亲戚交流。从他们出生开始教他们波兰语是我能给他们最好的东西!自2010年以来,我一直在透明语言的波兰语博客撰写关于学习波兰语和波兰文化的文章。


评论:

  1. 安娜:

    谢谢,这让我想起卢布林的listopad ....谢谢你的博客,我还在努力提高我的波兰语。

    • 莎:

      @Anna谢谢你安娜!我是在卢布林附近长大的:)