波兰的秋天从9月开始,因为秋天在夏天之前,所以刚开始的时候通常还是有点温暖和阳光明媚的。但这是短暂的,因为到了11月,天气会逐渐变冷,雾蒙蒙的。波兰的秋天有一种特殊的感觉,色彩斑斓的落叶点缀着美丽的风景,使它获得了著名的“波兰金秋”的美誉。他们说,没有比这更好的季节来观赏波兰的山脉。这里秋天的景色美得令人惊叹。
今天,我要为大家奉上一首关于十一月的诗,作者是Jan Brzechwa:
Listopad
Jan Brzechwa
✹
zote, żółte i czerwone
Opadają lienscie z drzew,
zwihlunde lienscie w obcą stronę
Pozanosiłwiatru wiew。
金色、黄色和红色
树叶正在从树上飘落
到处都是枯萎的树叶
被一阵微风所打动
✹
Nasza chata niebogata,
Wiatr przewiewa ją na wskroovic,
我是普泽拉塔,
Jakby do drzwi pukaovktoovich。
我们的小屋并不富裕,
风吹着它的气息。
穿过并发出噪音,
好像有人在敲门。
✹
W mokrych cieniach listopada
莫泽·科托瓦奇·扎布瓦茨卡沃基się?
聂,敬tylko pies ujada。
pomymal takake i o psie。
在十一月潮湿的阴影里
也许有人迷路了?
不,那只是一只汪汪叫的狗。
再想想狗。
✹
年代Trach na wróble wiatru shuucha,
山姆się boi biedny strach,
Dmucha plucha-zawierucha,
caye szyby stoją w华沙扎克。
稻草人听着风声,
他一个人害怕,
吹slob-turmoil,
所有的窗户都站在眼泪里。
✹
雅基瓦奇维奇wóz na szosie
乌格里扎兹维奇,
Skrzypią, jęczą w deszczu osie,
Jakby w华沙涅。
高速公路上一辆虚弱的汽车
卡在泥里,一直到车轴。
咯吱咯吱,他们在雨轴上呻吟,
好像有人在哭。
✹
莫吉·娜·波拉奇,齐姆诺维奇·莱希,
Drga jesieni smutny ton,
Przyjdzie wieczór i przyniesie
我敢说,我敢说。
田野里的薄雾,森林里的黑暗,
抽动秋天忧伤的声调,
晚上来,会带来的
梦和雾,还有一群乌鸦。
✹
维基奇się nie chce spod koutcha,
布拉迪·普罗米克·威亚图塔·扎加沃斯基,
Dmucha plucha-zawierucha,
Zimno, ciemno, spach juyemczas。
我们不想从大衣下面出来,
苍白的微光褪去,
吹slob-turmoil,
又冷又黑,该睡觉了。
评论:
安娜:
谢谢,这让我想起卢布林的listopad ....谢谢你的博客,我还在努力提高我的波兰语。
莎:
@Anna谢谢你安娜!我是在卢布林附近长大的:)