如今,WisławaSzymborska(波兰诗人,散文家,翻译和1996年诺贝尔文学奖的获得者)的一首令人惊叹的诗,译为翻译和发音:
负
Na Niebie Burym
chmurka jeszcze bardziej bura
ZczarnąObwódkąSłońca。
Na Lewo,Czyli na Prawo,
białaGałingczereśniz czarnymi kwiatami。
na twijej ciemnej twarzy jasne cienie。
ZasiadłeśprzyStoliku
我是położyłeśnanimposzarzałeRęce。
Sprawiaszwrażenieducha
KtóryPróbujeWywoływaćYwych。
(PoniewaêJeszczeZaliczamsiędo nich,
Powinnam MuSięZjawićiWystukać:
Dobranoc,CzyliDzieńDobry,
Czyli witaj。
我nieskąpićMuPytańaindnąOdpowied都
jeślidotycząmycia,
Czyli burzy przedciszą)。
消极的
靠着灰色的天空
灰色云
阳光下黑色。
在左侧,即右边
一个白色樱花的白色樱花。
黑色脸上的浅色阴影。
您刚刚坐在桌子上
并把手放在那里祈祷。
你看起来像个鬼
谁试图召集生活。
(而且由于我仍然在其中,
我应该向他出现并点击:
晚安,也就是说,早上好,
告别,那是你好。
而不是对他的任何答案提出怨恨的问题
关于生活,
蛤lam之前的暴风雨)。
做ęPnegorazu…(直到下一次…)
注释:
Moneybiznes:
jak tylkodowiedziałemsięo tej witryniestałemsięjego fanem。dziękitej witrynieodnalazłemmnóstwociekawych informacjiktórychtakdługoszukałem。pozdrawiam。