这可能是孩子在波兰听到的最受欢迎的诗歌之一!这是波兰伟大的作家朱利安·图威姆(Julian Tuwim)。我仍然记得了,我的女儿非常了解!这是带有发音的翻译和视频:
Okulary,朱利安·图温(Julian Tuwin)
Biega,Krzyczy Pan Hilary:
«gdziesąmojeokulary?»
szuka w spodniach i w surducie,
W Prawym Bucie,W Lewym Bucie。
wszystko w szafachpoprzewracał,
Maca Szlafrok,Palto Maca。
«skandal!- Krzyczy - Nie Do Wiary!
KtośmiukradłOkulary!»
podkanapą,na kanapie,
WSZęDZIESZUKA,PARSKA,SAPIE!
szuka w piecu i w kominie,
w mysiej dziurze我w pianinie。
JuêPodłogęChceOdrywać,
Ju松PolicjęZacząłwzywać。
NagleZerknąłdo Lusterka…
Nie ChceWierzyć…Znowu Zerka。
znalazł!są!OkazałoSię,
q e je ma nawłasnymnosie。
眼镜
希拉里先生奔跑和尖叫:
“我的眼镜到底在哪里?”
他检查裤子和连衣裙,
在他的鞋子和袜子里。
壁橱?向上弯曲,形状很遗憾,
他拍打着长袍,已经拍了拍斗篷。
“丑闻!”他大喊:“这是难以置信的!
给我的眼镜 - 偷偷摸摸的小偷!”
在沙发下,在座位上,
他在任何地方都刺穿:喘息,击败。
他看着烤箱,上烟囱,
在鼠标孔和钢琴钥匙之间。
他会用一块撕开地板,
他已经想报警。
然后突然他窥视了镜子……
他简直不敢相信……他靠近。
尤里卡!虽然谁会想到
他的眼镜在自己的鼻子上。
做ęPnegorazu…(直到下一次…)
注释:
帕特里克:
这是最近最好的帖子之一,谢谢!这是学习和练习波兰的理想材料。
万达:
这是我50年前在波兰学校学到的一首诗!!!
我仍然记得上半场,当然还有结局!!’一首为孩子们来说的诗!!!
Agnieska:
哇。翻译的出色工作。
这也是我最喜欢的波兰苗圃押韵之一。
在翻译方面,这也是一项非常好的工作,使其还具有押韵 - 那是您自己的作品吗?