尽管波兰是一个名副其实的现代化国家,但它仍然保留着许多传统主义的痕迹(ś夫人tradycjonalizmu).它非常天主教,尤其是在老一辈,仍然与大东欧有联系,迷信的软肋。因此,许多所谓的“老妇人的故事”(babskie gadanie),习语和谚语都起源于这个地区。
但是,尽管谚语是传统的,但谚语之所以是谚语,是因为它们有雄辩的能力,可以用几句话或一句话概括事情的真相;至少,他们曾经为某个人,某个地方做过一次。
以下是一些有趣的波兰谚语:
“Swój ciagignie do swojego”意思是“同类相吸”。这句话有点奇怪,因为在英语中是最接近的,而且确实有句俗语是“异性相吸”,这与另一句波兰谚语更加一致Kto się czubi, ten się lubi,意思是“喜欢争吵的人”。
“W zdrowym ciele, zdrowy duch”字面意思是“健康的灵魂,健康的身体”。这和英语中的“healthy mind, healthy body”非常相似。
“Potrzeba的笑话matką wynalazków”这句话的意思是“需要是发明之母”,暗指当人们需要某样东西时,生产它的动力来自于更大的坚韧和决心。
“ęka Rękęmyje”这句话的字面意思是“一只手洗另一只手”,在英语中也有“你帮我挠背,我帮你挠背”的意思。
“Co nagle, to po diable”-“你匆忙时魔鬼说了算”。
“Ładnemu we wszystkim adnie”是一种可爱的情感,意思是“漂亮的人穿什么都很漂亮”。
Komu pora, temu czas是一个相当险恶的提醒,提醒人们死亡是不可避免的,意思是“当你该走的时候,你必须走”。
“Jak cię widzą, tak cię piszą”-他们怎么看你,就是怎么理解你
“Gdyby kózka nie skakaoa, to by nóżki nie zzamaoa”-如果山羊不跳,她就不会摔断腿
" Co kraj to obyczaj "-每个国家都有自己的传统
“Co ciao lubi, to duszę zgubi”喜欢肉体的人会失去灵魂
Komu pora, temu czas-轮到你的时候,你必须离开
" Nie chwal dnia przed zachodem slohowca "不要在日落前夸赞
" wszlddzie dobrze, ale w domu najlepiej "-哪里都好,但家里最好
“Bez pracy nie ma kozaczy”-不工作就没有晚餐
“Gdzie diabeovnie moeve, tam babę pokile”魔鬼不能去的地方,他会派一个女人来
" gzzie dwóch sie bije, tam trzeci korzysta "两个人打架,第三个人赢
波兰语谚语的大量使用表明了波兰语丰富的历史和特点。在正确的语境中使用它们是一项高水平的技能,它不仅表明你理解了对话的语境关联,而且表明你参与了波兰的历史和文化以及波兰人民。
评论:
克丽丝兰格:
" wszyldzie dobrze, ale w domu najlepiej " -到处都很好,但家里最好。在我成长的过程中,这是我们最喜欢说的话——不管是用波兰语还是英语说。仔细想想,我还是一直在说这句话。
莎拉:
我只是在想——我的波兰祖父曾经说过鸟和鱼可能会相爱,但它们会在哪里筑巢——这是波兰语吗?波兰文版是什么?谢谢!