波兰语的基本词序是SVO,然而,由于它是一种语素丰富的语言,可以在句子中移动单词,如果从上下文来看很明显,可以省略主语、宾语,有时甚至动词。
这些句子的意思或多或少是相同的(“Kasia有一只猫”),但通过选择不同的词序来强调不同的意义:
Kasia ma kota-卡西亚有一只猫(当用不同的句式和重音说时,这句话可以理解为温和的冒犯性成语“卡西亚疯了”或“卡西亚是个疯子”)。
Kasia kota maKasia有(自己的)一只猫(不是借的)
哥打马莎-猫的主人是Kasia
马卡西亚科塔-卡西亚真的养了只猫
Kota Kasia ma-这只是卡西亚真正拥有的猫
Ma kota Kasia卡西亚和猫的关系是一种所有权(而不是暂时的占有)
然而,在波兰语中,只有前三个例子听起来很自然,其他的例子如果需要强调的话,也应该只用于特别强调。
如果在这些句子后面加一个问号,它们的意思都是“卡西亚养猫吗?”一个可选的“czy”可以加在开头(但母语人士并不总是使用它)。
如果从上下文来看很明显,主语、宾语甚至动词都可以省略:
马哥打-如果很明显被谈论的人是谁,可以用这个短语
妈——简短的回答“Czy Kasia ma kota?”(比如“是的,她喜欢”)
Kasia-对…负责“Kto ma kota?”(如“Kasia does”)
哥打-对…负责“Co ma Kasia?”(如《猫》)
Kasia马-(如“Kasia确实[有一个]”)回答“Kto z naszych znajomych ma kota?”(“我们认识的人中有谁养猫?”)
注意疑问助词“czy”,这是用来开始一个是/否的问题。这个小词不是强制性的,有时升调是句子中疑问句的唯一信号:“Kasia ma kota?”
在波兰语中,有一种倾向是省略主语而不是主语,因为很少有人知道主语而不知道主语。如果问题是“Kto ma kota?”(谁有猫?),答案应该是“莎”Alone,不带动词。
特别是“ja”(我)和“ty”(你,单数),以及它们的复数对等物“my”(我们)和“wy”(你,复数),几乎总是被省略。
在波兰语中,词序倾向于反映句子中元素的信息重要性,从左到右。放在句尾的项目通常带有逻辑重音,并对隐含的疑问句答案作出反应。例如,在Janusz kocha Marię。Janusz-nom。爱Maria-Acc。这句话回答了“Janusz爱谁?””(Maria)。同一句话,主宾颠倒了Marię kocha Janusz。(实际上,“Maria被Janusz爱着。”)回答了“谁爱Maria?””(Janusz)。Polish经常使用主宾颠倒的手法来表达被动语态的对等物:
Obudziłmnie电话。I-Acc。被电话吵醒了——nom。
背景信息通常放在句子的第一部分。请注意波兰语和英语在这方面的区别:
Jutro wieczorem w tej sali odbbbdzie się zebranie dyrektorów。明天晚上在这个房间里有一个董事会议。
波兰语中的方式副词倾向于放在句子的前面而不是后面。这里还要注意波兰语和英语的区别:
在dobrze mówi po polsku。他波兰语说得很好。
同样,如果你有问题,请在下面的评论中告诉我。
做nastenspnego razu!(下次见…)
评论:
波兰陶瓷:
你解释得很好,干得好!
我会告诉我的美国朋友关于你的网站。
Bogdan:
“Kasia ma kota”......笑死我了
horsefish:
拜托克:bociana dziobawarsaw szpak,一首诗byyzmiana i szpak dziobawarsaw bociana,一首诗byyjeszzcze dwie takie zmiany。你疯了吗?