58必威网
菜单
搜索

俄语里的“结婚”怎么样?发布的在2009年11月29日语言

有一件事我一直无法用俄语表达。不,不是«моичувства。复数:我的感觉],但事实上,这与我没有太大的关系。多年来,我一直在为以下问题苦苦挣扎:如何用俄语说两个女人结婚了?也许你现在正在想——“你究竟为什么要说这样的话!”事实上,我在瑞典的一个最好的朋友是一个和另一个女人结婚的女人(她嫁给的那个女人是俄罗斯人,这有时会让我想说出来«врусскихсловах»(用俄语来说)相当滑稽。因此«естественно»(很自然地)出现在人们的谈话中。但在俄语中,表达这一点就不那么容易了,因为男人结婚时用一个动词,而女人结婚时用一个完全不同的动词,尽管男女结婚的结果都是一样的:首先«свадьба。(婚礼)«брак。,而且——对现在相当多的人来说——«развод»(离婚)。

对于男性来说,用的动词是«жениться。[结婚]。因为这个词几乎可以直译成英语“娶妻”,那么很明显,它需要后面跟着一个对象(妻子)«впредложномпадеже»[在介词情况下]:«женит с на ком?»[和谁结婚?](在谁身上结婚?)].男人结婚后变得聪明«женат»[已婚],这似乎是一个合乎逻辑的词,现在他有«жена»(妻子)。例如:

«ПётрИвановичженилс Н а Насте»-[彼得·伊万诺维奇娶了娜斯提娅(安娜斯塔西娅的昵称)].

«Ваняженана Наташе»-[瓦尼亚娶了娜塔莎]。

对于女性来说,俄语中不仅仅使用一个动词,而是动词和副词的组合:«выйти/выходитьзамуж»[结婚]。这个短语按字面翻译成英语为“去追(你的)丈夫”因此,毫不奇怪,为了把这个表达式变成一个完整的句子,我们之后必须问的问题是:«закого?”后谁?。动词的完成时形式«выйтизамуж»是用在什么时候一)未来;或b)只做一次。如果你做过不止一次,那么你要找的动词形式是不完美的:«выходитьзамуж».在俄罗斯,女人一旦结婚,就会变成«замужем。(结婚了(点燃)“在(她的)丈夫之后”),这也是非常合乎逻辑的,因为她有«муж»(丈夫)现在。例如:

«ВераВасильевнавышлазамуж за Пашу»- [Vera Vasil 'evna嫁给了Pasha(帕维尔的小名)].

«Дарьязамужем за Михаилом»- [Daria嫁给了Mikhail]。

在俄罗斯,在城镇里四处走动,在各种各样的人面前摆姿势拍照是一种传统«памятники。[纪念碑]婚礼后与家人和朋友在一起。为什么不像这对幸福的夫妇一样去风景如画的小镇呢«Павловск。(巴甫洛夫斯克)在圣彼得堡外创造那些难忘的镜头?

现在轮到棘手的部分了——如果俄语中有关婚姻状况的动词是有性别区别的,那么怎么说像“我的朋友娶了一个女人”这样的话呢?«Мояпордугазамужем за женщину»我的朋友结婚了(fem)。对女人来说]?«Мояподругаженана женщине»我的朋友结婚了(德文)。对女人来说]?这两个句子基本上都是错误的,同样不正确,只会让俄罗斯人发笑。相信我;我都试过不止一次了。我也试着说过«мояподругавышлазамуж за женщину»我的朋友结婚了(fem)。对一个女人)和«мояподругаженилас на женщине»[我的朋友和一个女人结婚了]。在最后一句中,我用了动词«жениться。如此严重和语法错误,你不应该在任何情况下做笔记!

但问题是,尽管同性伴侣在俄罗斯结婚还不合法,但俄罗斯人对这个概念并不陌生。毕竟,世界各地的人都是人,会以许多不同的方式彼此相爱,即使异性恋可能是唯一被官方接受的形式。俄语中可能还没有合适的动词来表示婚姻,但毕竟有一个与婚姻有关的动词,它只在主语为复数时使用,那就是of的完成形式«пожениться。[结婚]。你不能用这个完美形式搭配代词«он»[he],它只和«они»[他们]。和“他们”不一定要这样«он и она»(他和她),但也可能代表«онаиона»[她和她]或«он и он»[他和他]。这就是为什么我总是可以通过简单地说:

«Онипоженились»-(他们结婚了)

甚至«моиподругипоженились»(我的(女)朋友结婚了)如果我想说得更具体一点……

标签:
继续和我们一起学习俄语吧!

建立词汇,练习发音,和更多的透明语言在线。可以在任何时间、任何地点、任何设备上使用。

免费试用 在你的图书馆找到它
分享:
销,

评论:

  1. 埃德在圣路易斯说:

    Josefina,

    谢谢你发布这个有趣的观察。我也想知道同样的事情。俄语是一种活的语言。因此,人们只能希望,随着同性婚姻被越来越多的人接受,俄语也会适应并创造一个新的单词或语法结构。

    也许俄罗斯的同性恋群体已经采用了一个合适的替代说法?根据我在网上看到的,俄罗斯的同性恋者并不像美国、英国、加拿大或欧洲其他地区的同性恋者那样公开他们的性取向。因此,我的猜测是,同性恋群体的另一种措辞可能对异性恋者来说是隐藏的。在美国,我们用“he is In the closet”这个短语来形容一个人没有向别人透露他/她的性取向。

    你应该问问你女性朋友的俄罗斯妻子,她是否知道一个“地下”短语在俄罗斯同性恋者中被采用。那就告诉我们她说了什么。好奇的俄语学习者想知道!

  2. 约翰Moxford:

    学俄语从来没有这么容易过。我发现了一个很好的资源,可以帮助你学习俄语用最快最简单的方法。

    看看这个。

  3. 小狗:

    Да, велики и и, мо о и и и。Можносказать,чтоонисостоятвбраке,但这种变体形式主义的味道。然而,这是我可能会对一个我不太了解的人说的话。至于事件本身的表达,它很可能通过мояподругаМашавступилавбрачныйсоюзсдевушкой。这一项之后肯定会有“Не понима”。Так т то они лез зби нки?“你可以回答“Да,униходнополыйбрак。”最后一个短语非常口语化。

  4. 斯维特拉娜:

    Josefina,
    像往常一样,我喜欢你的帖子。如果你不介意的话,只做一些笔记)。

    1)«ПётрИвановичженилсянаНастье»——名字拼写错误(必须是“Насте”)

    2)你是对的说“женитьсянаКОМ——ТО”和“женатнаКОМ——ТО”与名词在相同的情况下,但在“замуж/замужем”不同:
    “выйтизамужзаКОГО——ТО”,但“бытьзамужемзаКЕТМ——О”。所以,正确的说法是
    «Дарья замужем за МихаилОМ»
    «Моя по ду у а а замужем за женщинОЙ»

    3)和一个:«Мояподругаженатнаженщине»——俄罗斯,我想说“жената”。在我看来,把这个词用作女性化是不合逻辑的(因为它的意思是“有妻子”,正如你正确地注意到的那样),但从语法上讲是可以的

  5. 芭芭拉:

    Josefina,

    迷人的帖子!我不知道“结婚”在俄语里这么棘手!

  6. Angelika:

    Balshoye spaciba !我正在学习俄语,非常喜欢你聪明的博客。

    多么好的问题和解释。谢谢你让我看似无穷无尽,有时却很不幸的学习经历变得更加愉快!

    附注:我同意!

  7. 科林:

    另一个有趣的帖子,Josefina,和来自母语人士的评论是一个受欢迎的补充。你不害怕处理潜在的棘手问题,这使得你的博客成为一个重要的资源。

  8. 查尔斯:

    嗨Josefina !

    昨晚我和我的俄罗斯妻子讨论了你的这个非常有趣的帖子——我想我应该和你分享结果!

    Чарльз женился на Инне (Инна的介词)
    Чарльз женат на Инне(同上)
    Чарльзженатыймужчина(查尔斯是一个已婚男人)。

    ИннавышлазамужзаЧарльза(属格,кого?)——从概念выйти——去后面。

    从字面上看,Inna走在她丈夫的后面,或者说取代了她的位置。

    Инна замужем за Чарльзом
    意思是- Inna现在在她丈夫Charles之后。注意,动词находиться - to be located -在Инна和замужем之间是隐含的,而不是说和写的。

    最后,当我们结婚的时候,我了解到传统上要用“совет до л о бов”来祝福新婚夫妇——字面意思是“愿你们一起拥有爱的理事会”。

    致以最亲切的问候

    查尔斯

    Инна замужняя женщина
    Inna是一个已婚妇女,用的是(我被告知是一个副词形容词,我不知道那是什么!)

  9. 斯维特拉娜:

    查尔斯,
    我希望您不介意我对" совет до л "进行评论

    实际上,它是“совет дА л о бов”。它出现在很久以前,当时“сове о”有“相互理解、友谊、和谐”的意思,
    所以他们希望"爱与和谐"

  10. Josefina:

    大家好!谢谢大家,尤其是斯维特拉娜纠正了我的错误!我最终在邮件中修改了它们。下次我会回来写一篇关于约会词汇的文章……

  11. 查尔斯:

    谢谢你的建议,斯维特拉娜!我见过两种拼法——有什么区别吗?

    致以最亲切的问候

    查尔斯

  12. 斯维特拉娜:

    查尔斯,谢谢)我自己也学英语,我知道和以英语为母语的人接触有多重要!

    至于“до о”和“да”,它们之间有一个至关重要的区别!

    “До”是一个介词,主要意思是“到,到”,表示方向。它还有其他一些意思,但无论如何,它只是一个介词。
    “Да”是一个连词,意思是“和”,这个词很古老,现在主要用在一些固定短语中,如果作者想用一种“古老的风格”,也是具有讽刺意味的。
    在这种情况下,“Совет да л о бов”是一个相当古老的短语,其中“да”表示“和”。

  13. 斯维特拉娜:

    对不起,我打错了——当然,这很重要)