58必威网
菜单
搜索

阅读“Мастер * Маргарита”:第19章发布的2010年11月25日初学者俄语在俄罗斯时

对于那些接受我们挑战的博客读者«МастериМаргарита»[大师和玛格丽塔]«по-русски。(俄语)祝贺你!我们现在正式结束了«частьпервая。(第一部分)的小说,正在进入一个非常令人兴奋的«частьвторая»(第二部分)。

只有在这里,在第十九章,我们才能见到师父神秘的爱人和他永恒的爱。我们终于可以知道她在遇见师父的那一天带着什么花了:

«Чтонужнобылоэтой…ведьме,украсившейсебятогдавесноюмимозами?»她想要什么,这个在春天用含羞草装饰自己的女巫?]

我们还得知道她的名字«МаргаритаНиколаевна。(玛格丽塔Nikolayevna)。现在,在整本书中,我们遇到了很多不同的角色,他们都有不同的称呼。有些人叫全名,有些人只叫姓氏,还有一些人只叫名字或他们的昵称,等等。这种命名的多样性引发了一个非常«практичныйвопрос»(实际问题):用俄语怎么称呼别人?

最正式的方式«представитьсялюдям»[向别人介绍自己]是用全称«ФИО»这是一个在很多文件中使用的首字母缩略词,代表«Фамилия,имя,отчество»[姓,名,父名]。

«МенязовутБонд,ДжеймсАндреевичБонд。(我叫邦德,詹姆斯·邦德)——这是詹姆斯·邦德在莫斯科的自我介绍,顺便说一句,他会说一口流利的俄语。如果你想知道,邦德的父亲叫安德鲁。

«ИванПетровичБелкинродилсяв1798годувдеревнеГорюхино»[Ivan Petrovich Belkin于1798年出生在Goryukhino村]——这是A.S.普希金介绍他的小说中最著名的人物之一已故I.P.贝尔金故事集

除非你在点名或谈论某人,否则你不会使用这种称呼形式。例如,阿扎泽洛回答了玛格丽塔未说出来的问题«Берлиоза,МихаилаАлек。сандровича,послышалсярядомнескольконосовоймужскойголос…»“米哈伊尔·亚历山德罗维奇·柏辽兹”,她身边一个略带鼻音的男性声音说道。

对于你刚认识或不太了解的人,以及比你年长的人、你的老板、老师或同事,你很可能会使用他们的名字和父名。因此阿扎泽洛称呼玛格丽塔为«МаргаритаНиколаевна。(玛格丽塔·尼古拉耶夫娜)在他们第一次见面时。其他任何事情都是不尊重的。

但即使你是«накороткойноге»(在友好的非正式用语中),你可能仍然会称呼他们的名字和父姓。然而,你的父名发音可能会有所不同,更轻松。

而不是把每个字母都读出来«ИванСергеевич»(伊凡·谢尔盖耶维奇),你可以这么说«ИванСергеич»(伊凡Sergeich)。«МарияИвановна。玛丽亚·伊万诺夫娜可能会变成«МарияИванна»[玛丽亚·伊万娜]甚至«Марьванна»(3月'vanna)。

也可以选择只称呼某人的父姓,但那真的很不正式。例如,如果詹姆斯·邦德和俄罗斯朋友喝了几杯马提尼酒,他们可能会打电话给他«Андреевич»[Andreevich]甚至不能发音«Андреич»(Andreich)在晚上结束之前。

然而,在某些情况下,用父姓称呼老年人,尤其是与所有格代词连用«мой»(我),«ваш»(你的)或«наш»[我们的]只有助于表达对这个人的尊重:

««МойПетрович-навсерукимастер»,- - - - - -хвасталасьтётяЛюда»[“我的彼得罗维奇真是个勤杂工”,吕达姨妈自夸道]

当然,俄罗斯人确实只称呼对方的名字,但很少称呼对方的全名。称呼某人为«Людмила»柳德米拉,«Алек。сандр»(Alexandr),«Елена»(Yelena)或«Михаил»[米哈伊尔]或其他任何名字的长形式增加了一些忧郁,就像你即将或«отчитать»[谴责]或«провестисерьёзнуюбеседу»(进行严肃的谈话)。

在第十九章中,布尔加科夫使用了这种长形式,«Маргарита»这样就可以提高读者的情绪,而不会让读者过于兴奋«фамильярный»对玛格丽塔(Margarita)毫不客气、过于熟悉。

相反,人们通常用名字的缩写形式来称呼某人«Люда»(Lyuda),«Саша»萨沙,«Лена»(丽娜),«Миша»(米)等。这并不一定意味着你是«наты»[使用非正式的“you”]和your«собеседник。(同伴)。你可以继续用正式的“你”称呼对方,同时使用他们名字的缩写形式。然而,这确实表明你很了解这个人,但仍然保持着适当的距离。

例如,当我和我的俄罗斯女朋友在一起时,我是“на ты”[使用非正式的“你”],我确实用他们的名字的缩写来称呼他们的丈夫,但使用正式的称呼«вы»

但是如果只称呼别人的姓呢?称呼某人的姓而不加上头衔或类似的“先生”、“女士”或“夫人”表明你对这个人有一定的熟悉程度。你很可能私下认识他们,或者至少通过共同的联系认识他们。你可能是其中之一«наты»«навы»和他们在一起。考虑一下这些例子:

«АчтожеЖелдыбинпредпринял吗?»那么Zheldybin做了什么呢?]- - - - - -the speaker knows Zheldybin because they work in the same organization.

А вы, какижуненавидитеэтогоЛатунского。»[而你,我可以看到,讨厌这个拉通斯基]-玛格丽塔通过一种共同的联系认识拉通斯基(负面的),大师。

称呼某人«гражданин»[公民(男性)]或«гражданка»[公民(女性)]放在姓氏前听起来很正式,通常用于官方文件,如法庭文件。

恶名昭彰,不分性别«товарищ»几年前就不用了。和«господин»(先生)或«госпожа»Mrs,虽然现在使用得越来越多,但并不普遍,而且主要用于非常正式的场合。

底线——当你有疑问的时候,用名字和父姓加上正式的“你”来称呼俄罗斯人。

标签:
和我们一起学习俄语吧!

建立词汇,练习发音,以及更多透明语言在线。可在任何时间,任何地点,任何设备。

免费试用 去图书馆找吧
分享:
销,

评论:

  1. 帕特里克Geraldovich:

    Yelena,我真诚地感谢你为这个博客所做的所有工作,我碰巧在看M&M巧克力豆的原著,它进展缓慢,2006年的电视连续剧非常棒,是什么激励我回到这本书。前几天我看了《吗啡》,很喜欢上面的布尔加科夫邮票。

    • 叶莲娜:

      @Patrick Geraldovich帕特里克,我同意你的看法——这部电视剧太棒了,扮演这些角色的演员也很完美。Well, reading M&M on our blog is a slow-going adventure as well Please let me know if you’ve encountered particular challenges or have specific questions about M&M and I’ll try to help you out as best I can. I haven’t had a chance to watch “Морфий” yet, but the stories its based on are very poignant.

  2. 罗伯塔Taussig:

    姓和名?我一直听说是имя * отчество。

    • 叶莲娜:

      @Roberta Taussig罗伯塔,非常感谢你注意到最后一句的错误。是的,当然,这是名字和父名,而不是名字和姓氏。我只是把它修好了

  3. 帕迪:汤培

    关于你关于如何用俄语称呼人的评论,你能告诉我小孩子如何称呼他们的老师吗?例如,在应答挂号时。法语版的“夫人”?我以前教书的时候会说一点俄语,用的是“Gospazha”这个短语,但我从来不确定它是否正确。

    • 叶莲娜:

      @Paddy汤培孩子们通常用名字和父姓的结合来称呼老师。例如,ЕленаЮрьевна,можновыйтиизкласса?叶莲娜·尤里耶夫娜,我可以离开教室吗?

  4. 查尔斯持久之人:

    如果一个长着一只獠牙和一只吓人眼睛的家伙坐在你旁边,他的名字叫阿扎泽罗(Azazel,出自圣经),赶紧跑。相信我!

  5. 邓文迪:

    非常感谢这个博客,它很棒!在美国的医患环境中,不知道父姓(我们在表格中只有名字和姓氏),我应该如何称呼病人?

    • 叶莲娜:

      @WendiWendi,如果你用俄语称呼病人,那么我建议对男性病人使用“господин”(发音为“gospod”)N”)或“госпожа”表示女性病人(读作“gospozh”)一个) +他们的姓氏。让我们知道进展如何