58必威网
菜单
搜索

阅读/病人:«Униженныеиоскорблённые»的羞辱和侮辱发布的2009年11月17日未分类的

虽然我仍然不完全«здорова»(健康),今天我«чувствуюсебягораздолучше»比前几天(感觉好多了),这就是为什么我终于有足够的力量去写一篇文章。我是«оченьтронута»(很感动)所有的健康和你的良好祝愿我早日康复,这就是为什么我认为我提高我一样快!«Болеть»(生病),我们都知道,最无聊的情况下一个人。当你生病时你不能做任何事,除了呆在床上,试着睡觉就不会让发烧最好的你。但当你生病你也可以«читатькнигу»(看书),因为在床上看书时很容易做。问题是选择什么书。我的选择是唯一的小说写的«ФёдорМихаиловичДостоевский»(费奥多Mikhailovich陀思妥耶夫斯基我之前没读过:«Униженныеиоскорблённые»["羞辱和侮辱”)。在这之前我已经设法读陀思妥耶夫斯基的一切,一些小说甚至两次(在瑞典和俄罗斯或用英语和俄罗斯)包装起来大约一年前«Подросток»["原始的青年”)。不要让这个惊喜你,尽管之后,我第一次读吗“尘土”(我喜欢称他为后艾伦金斯堡诗)18岁的我几乎从勉强咽下«Бедныелюди»["穷人”)«БратьяКарамазовы»["《卡拉马佐夫兄弟》在不同的翻译”)在一年之内。我从来没有去«Униженныеиоскорблённые»“羞辱和侮辱”,尽管我曾经试图读的英语翻译,我也生病了,我19岁,住在圣彼得堡。但我不能这样做。这本书太满了«болезнь»(疾病)当时我的口味,我把好大约100页的书。

五年后我再一次把它捡起来,这个时候我发现读到这些缓解«нездоровые»在圣彼得堡(不健康)人在1800年代。每个人都在这本书里«болеет»(生病了/生病)。在你找到每一页:«Ясделалсябольной»我生病,或者«Онапохудела»她失去了重量,或«Онпобледнел»他脸色变得苍白,或«Онабылавбреду»她神志不清,或«Онхворал»他病了/生病。不完美的动词«хворать»生病,生病是旧的,因此使用在现代俄语主要疾病的具有讽刺意味的是,说话的时候但是陀思妥耶夫斯基的时候这个动词并不老(或不)一样古老这就是为什么当他使用它,那么它将没有任何讽刺。阅读其他生病的人当你生病让你自己,你觉得你不是一个人,而是一个世界的一部分充满其他病人也经历发烧和疼痛。但话又说回来,我还在城里«вкарантине»(检疫)和周围其他成千上万的病人为什么我感觉孤独呢?因为你不真的能见到其他生病的人当你自己生病…

满足我的«полкаскнигамиДостоевскогоилиоДостоевском»(与陀思妥耶夫斯基的书籍或陀思妥耶夫斯基书架)。它曾经是一个书架。你可以清楚地看到上面的图片,«великийрусскийписатель»(伟大的俄国作家)已开始蔓延到其他书架…

让我告诉你一些关于陀思妥耶夫斯基。从什么我有他,从我读过的关于他和我翻译和书面文学学士论文他甚至工作«вмузееДостоевскоговОмске»(在鄂木斯克的陀思妥耶夫斯基博物馆),我想我知道关于他的一件或两件事。当处理陀思妥耶夫斯基首先你应该知道:«ФёдорМихаиловичжизни-тонеизобразил»(费奥多Mikhailovich没有描绘生活)。如果你认为你会发现«реализм»当开放的副本(现实主义)«Запискиизподполья»["指出从地下“那么你就错了。陀思妥耶夫斯基叫他写了什么«фантастическийреализм»(神奇现实主义),但这不是真的他是什么;他想做的是什么«найтивчеловекечеловека»(找到人类人类)。这就是为什么我们不应该挂在小细节在他的小说中,似乎是不现实的或不合逻辑的。让我们来“羞辱和侮辱”,例如,因为我刚刚读完它。这本书也可以称为“无事生非”(也许陀思妥耶夫斯基知道这个标题已经使用过他在世界文学)。在这本书中没有一个角色每天工作一样,如果你不计数的主要英雄当他写他的书,但一直在彼此似乎无法解决的解决问题,而不是读者。

«Униженныеиоскорблённые»是一个高度复杂的小说呢«личныеотношения»(人际关系)之间的一小群人以这样或那样的方式与对方。主要的英雄是«Ваня»(名叫),一个年轻的作家,刚刚有一个巨大的成功与他的第一部小说,尽管长期患病,已经在早期小说中他宣称他是死亡(但是没有提到它了)。名叫爱上了«Наташа»娜塔莎,一个女孩和他一起在乡下长大在圣彼得堡学习。娜塔莎爱上了«Алёша»[Aljosja],愚蠢的儿子而轻率的«князьВалковский»[Valkovsky王子]。王子Valkovsky和娜塔莎的父母曾经是好朋友,«Ихменевы»(Ikhmenevs),他们也为他工作,但现在他们在争论一些钱,这就是为什么他们都离开圣彼得堡的省,以解决他们的分歧。

小说的开篇«Ваня»(名叫)成为见证老人如何«Смит»(史密斯)与他同样的老狗«Азорка»(Azorka)死在公众和决定搬到老人公寓。在这个公寓里他的孙子«Нелли»(耐莉)出现一天。耐莉也长期患癫痫与醉酒和生活在糟糕的情况下,所以名叫救了她,当他试图这样做,他遇到了以前的同学«Маслобоев»在街上[Masloboev]——谁也很醉,但决定帮助名叫拯救耐莉。耐莉的女儿«князьВалковский»(Valkovsky王子),前两个«унизил»(羞辱)和«оскорбил»(侮辱)她母亲,尽管他被正式嫁给她,从她偷了大量的钱,导致她死亡«вчахотке»(肺结核)«вподвале»(地下室)没有任何钱,离开她的女儿在街上乞讨食物。Valkovsky王子不是困扰,和在他的邪恶、自私和恶心的特点我们可以看到陀思妥耶夫斯基是如何开始工作他的艺术向这样难忘的坏人«Свидригайлов»(Svidrigajlov)“罪与罚”«Ставрогин»(即斯塔夫罗金)“鬼”。Valkovsky王子从来没有被指控性侵犯未成年女孩在书中——这是最终的犯罪在陀思妥耶夫斯基的世界,你永远不会原谅的唯一犯罪,但最后我们告知他最近订婚一百一十四岁…在这之前他拼命想让愚蠢的儿子Aljosja远离贫穷的娜塔莎,因此钩他富有的年轻女孩«Катя»卡蒂亚。Aljosja证明他缺乏毅力也通过约会女孩和访问一些妓女中间嘘两个女人总是回家之后娜塔莎落在她的脚下,乞求她的原谅…这部小说的最后每个人都恢复的羞辱和侮辱,并获得所有的重量,他们失去了在1 5年,小说发生,他们都患有各种各样的疾病。除了癫痫陀思妥耶夫斯基不是作家的指定他的角色到底是什么下降了。

的说明«Нелли»(耐莉)从书中收集的陀思妥耶夫斯基的作品在1982年出版的12卷。为什么我不能读一本书没有它看上去像这样——充满了便签纸吗? !

当我们讨论陀思妥耶夫斯基我们绝不能忘记,不管他的艺术世界是多么不切实际,他是首先«христианскийписатель»(基督教作家)。这就是为什么理解他的关键有时狂热地奇怪但非常迷人的人们之间的对话在伏特加酒在不同的问题机构始终留意他的地方«НовыйЗавет»(新约)。在这部小说,它出现在老人公寓的史密斯,是他用来教耐莉的那本书。在小说的高潮耐莉再次引出了本好书,和部分引用耶稣说«прощайтеобиды»(原谅侮辱),当我们意识到这本书是什么:«прощение»(宽恕)。以同样的方式,我们可以很容易地接受“罪与罚”通过观察桑娅章读到拉斯柯尔尼科夫。还记得拉撒路吗?是的,当然你,然后也就不足为奇了,这是一个小说«воскресение»(复活)。把简单的东西——陀思妥耶夫斯基不认为外框,即《圣经》;他只认为内部这个盒子。认为这有限的机会达成广泛的全球观众吗?好吧,其实不是。尽管声称,而要保持与耶稣,如果耶稣是在真理之外,而不是真理的陀思妥耶夫斯基作为一个作家表现很好,成功地成为最具影响力的19th在20世纪的作家th世纪。

你知道旧约是叫什么«ВетхийЗавет»在俄罗斯吗?我在考试一次,得到了这个问题之后,回答正确的教授非常深刻的印象,他决定不再问我什么。只是觉得我可以给别人小费!

现在我要去床上再一次…

标签: ,,,,,,,,,,,,,,
与我们保持学习俄语!

构建词汇,练习发音,更透明的语言在线。可用在任何时间,任何地方,在任何设备上。

免费试一试 发现它在你的图书馆
分享:
销,

评论:

  1. 布鲁斯喑哑:

    一个有趣的帖子!陀思妥耶夫斯基的许多概念一直是困难的对我来说,因为我缺乏熟悉«НовымЗаветом»因为我是犹太人。我也有这个问题阅读詹姆斯·乔伊斯和塞缪尔·贝克特,与天主教哲学深深地浸染。我看了俄罗斯电影«Остров»,发现很难理解,直到我坐下来和一位俄罗斯俄罗斯东正教牧师的特性来解释。谢谢你,Josefina !Ещёраз,будьздорова!

  2. 艾琳:

    Josefina,

    谢谢你花时间写这个博客(即使你生病)。我非常喜欢读你的简介的陀思妥耶夫斯基的小说。我也希望你感觉100%很快好起来!

  3. ВечныйЖид/窝Vandrande向:

    Burce,没有什么阻止犹太人读《新约》!你不会de-Jew自己这么做。

    记住,福音书是犹太人所写的关于犹太人的书籍。耶稣出生和死亡一个犹太人。如果耶稣活在德国二战期间,他的伤口在毒气室连同所有其他犹太人。

    更重要的是,研究《新约》,会给你洞察陀思妥耶夫斯基的小说的主题。Josefina提到宽恕,但这并不是很准确。真正理解陀思妥耶夫斯基,你必须明白,他的小说都是真的只有一件事:救赎。宽恕是一种机制,通过它,他的角色实现救赎,但这是救赎,是很重要的。宽恕的本身并不有趣。宽恕的对象,是救赎成为可能被原谅,宽恕的人,这是陀思妥耶夫斯基的小说的核心,并且——并非巧合——的核心(即耶稣的故事。,耶稣为了救赎人类罪)。

    我不是一个基督徒,顺便说一下,我不认为这里的人试图劝诱改宗。

    无论如何,Josefina是正确的,当她说,陀思妥耶夫斯基首先是一个基督教作家,所以任何人想读他应该非常熟悉《新约》,特别是在东部和俄国东正教。

    顺便说一句,称之为“旧约”是一种固有的词总是后来者居上,因此犹太人的侮辱。没什么“旧”这本书。

  4. Josefina:

    嗨,窝Vandrade向!我说什么原谅不应被视为如果这是所有陀思妥耶夫斯基的小说的主题,但这一个。我同意赎回当然是更多的主题,他的小说不仅仅是这一本书。陀思妥耶夫斯基是最多样化的使用的新老(* wink wink *)证明。举例来说,如果你认为这本书的上下文中工作他的“双重”你会发现沟通的形式在“gospodin Golyadkin”他和他的“双重”之间也非常similair之间的沟通工作,他的朋友和工作和神之间的关系。

    也许我supressionist也侮辱犹太人当我称之为“旧约”,但这是我的选择。我做出这个选择,因为这让我更容易把这两本书分开…也许我应该切换到称他们律法和福音呢?会少supressionist和侮辱吗?

  5. ВечныйЖид/窝Vandrande向:

    我不是指*你*使用术语“旧约”——你并没有发明它,毕竟。(Or did you? )

    我只是评论的事实,这个词本身就是一个问题,在我的上下文中对犹太人说阅读基督教圣经。对不起如果我还不清楚。显然,“旧约”是公认的术语,并禁止任何严肃的历史重新评估在基督徒中,这个词,会留下来。

    顺便说一句,“律法”是只有旧约的前五卷,这也被称作摩西五经(希腊“五个部分”),也被称为“摩西五书”,因为他们都是摩西写的(这将是可信的,如果他们没有描述摩西死…)。

    同样,福音书只是第一个新约的四本书。

    的政治正确(我不是,尤其是),“希伯来圣经”或“纳赫”是《旧约》接受的条款。纳赫是一个希伯来语缩写为三个类别的书籍在OT -律法(“教导”——宇宙的起源、法律、历史),先知书(“先知”——像以赛亚,丹尼尔,以西结,等等),和Khetuvim(“书”或“作品”——包括露丝,以斯帖,等等)。

    有趣的是,有一本书,不属于西方(=罗马天主教和新教)佳能,但属于东部佳能,因此通知陀思妥耶夫斯基的作品,但不知道西方人(包括历史路德瑞典人)。这些书被称为“虚构的”或“正经的”,包括托比特书,以斯得拉书,和其他的书以及扩展版本的部分西方经典的书籍,比如丹尼尔,,在东部,包括像贝尔非常有趣的故事和龙,苏珊娜的故事,引人入胜。一个名叫史蒂文斯的美国诗人写了一首诗叫做“彼得在键盘贴梗海棠”苏珊娜的故事。我认为这是在维基百科上。那是一个美丽的诗。

    陀思妥耶夫斯基的人气和影响力的一个有趣的结果在西方在20世纪是你看到典型的东欧和俄罗斯东正教主题引入艺术生产在这些主题的国家通常会完全外国,如英格玛·伯格曼的电影(《冬日之光》是关于一个国家的牧师摔跤和他失去信心),甚至是黑泽明(“醉天使”是一个非常Dostoevskian救赎的故事,他还做了一个电影版本的“白痴”)。

    不管怎样,我希望你很快好起来。

  6. 凡妮莎:

    我只阅读“罪与罚”到目前为止,但这篇文章我感兴趣在阅读更多的陀思妥耶夫斯基的作品。也许我可以尝试一些在俄罗斯。

  7. Sr玛丽亚:

    我很高兴听到你感觉更好!祝贺两年的博客!你是一个很棒的老师,我希望你能继续帮助我们俄罗斯的学生。
    谢谢你分享你的见解关于陀思妥耶夫斯基。我认为你是对的目标,他最关心的人,想描述什么使人完全一个人。这是神的恩典对人的影响,承认一个的确是一个罪人,需要神。也许你是熟悉俄罗斯Умиление的概念吗?我想这里的古老的使用,从宗教意义上说,这是一个的感觉深深的忏悔和转换和实现,上帝正在转换的人。(称为神圣化,即是由更像是上帝的恩典的人。)一些翻译它,感觉它在相遇的心和神的恩典。这是非常受欢迎的书中如朝圣者。(主耶稣基督,并求你怜恤我,可怜的罪人!)

  8. 玛西娅Shehorn:

    我也高兴听到你开始感觉更好(虽然在这个时候,你可能是好,因为我看到已经有另一个博客对我来说读)。只是回复你的评论《旧约》不是смарый甚至всмарину,但ветхий:如果你看看在新约希伯来书,这是一本写给犹太人接受耶稣是他们的救世主,在第八章13节,它说,新契约(завем)也淘汰了旧的(усмарелый),一个甚至比ветхий清晰的对比。这确实使信徒总是后来者居上,因为新的取代旧的。

  9. 窝Vandrande向:

    这将是有趣的发现如果ветхий意味着“破旧的衣衫褴褛/磨损/破旧”当它被选为翻译为“旧约”。

    《希伯来书》的目的是讨论,顺便说一下。它可能已经讨论的一部分,这是非常方便的波林faith-not-works转换解决方案。

  10. 玛西娅Shehorn:

    哦!
    我使用了м而不是т草书。
    “старый”和“устарелый”是我的意思!
    对不起,我必须得到старый。