本周:«Прикалываться»发布的josefina2008年9月27日未分类的
在上周我的帖子,“免费杂志和外国人在俄罗斯”,我使用的动词«прикалываться»而不考虑它。所以即使我寻找一个合适的没有找到一个单词的翻译成英语。我忠实的Kenneth Katzner字典翻译«прикалывать»(impf, pf- - - - - -«приколоть»)为1。销()或2。colloq。刺死。显然,这不是这意思我原本在使用自反版相同的动词。我的行动我Russian-Swedish字典翻译为“开玩笑”。既不刺死也不寄,我向你保证!但是遇到的麻烦毫不费力的找到一个合适的英语翻译这个动词对大多数读者来说,我必须找到真正的和真正的意义。它被证明比我想像得稍微难一点,因为这个词是常见的俚语在俄罗斯(试着用google搜索“开玩笑”,你就会明白我的意思!)。
ПРИКАЛЫВАТЬСЯ、-аюсь-аешься;несов。(сов。ПРИКОЛОТЬСЯ,-колюсь,-колёшься),надкем-чем,начтоибездоп。Шутить,острить,разыгрыватького-л。,смеятьсянадкем-чем-л。,веселореагироватьначто-л。
Шутить- - - - - -笑话,笑话;玩();开玩笑(的);蛋糕()。
Острить- - - - - -锐化;开玩笑,讲笑话。
Разыгрыватького- - - - - -либо- - - - - -捉弄(或一个笑话)。
Смеятьсянадкем- - - - - -чем- - - - - -либо- - - - - -嘲笑某人/事
Веселореагироватьначто- - - - - -либо- - - - - -幸福的反应;愉快地;“非常有趣”
但最好的翻译词,不作任何的大惊小怪——我发现«Толковыйсловарьдлябестолковыхвзрослых»(为愚蠢的成人定义字典)。这一切,简单的解释:
Прикол-шутка,что-тоинтересное一个笑话,一些有趣的事情。
Прикалываться——шутить(开玩笑)。
Приколисты——шутники[相关。
现在一点完全无用的(我希望!]然而有趣的信息作为今天的文章的点睛之笔。而搜索“俄语网络圈”我也发现的意义«прикалываться»在解释«Словарьворовскогожаргона»(小偷”术语的词典)«советоваться,делитьсямыслямисосуждёнными»[参考;寻求的建议;分享想法与罪犯)。我怀疑它将派上用场,任何读这但话又说回来,谁知道呢?
构建词汇,练习发音,更透明的语言在线。可用在任何时间,任何地方,在任何设备上。
评论:
马克:
根,Колоть戳或手段。后缀при,这里意思是“一点点”(如приплатить(支付小费)或пригасить(拒绝灯光)),动词意思非常接近的图片我有英文“玩笑”这个词的起源,戳在取笑某人的肋骨。我有一种感觉,另一种意义的动词(销(标志)的东西(翻领)),使用后缀при的“到”的意思,并可能因此语源上不同。
安娜:
这是我最喜欢的一个词!谢谢你将它放在聚光灯下。
丹尼斯:
我建议以下美国术语“прикалываться”:
___to只是开玩笑(左右)
___to只是闲逛(与)
___to只是闲逛(与)
___to只是射击微风(与)
也还有其他的(而不是低俗)的等价物。
Dmitri Minaev:
还有一个形容词прикoльный。我认为这应该意味着“有趣”,但我的儿子向我解释(困难),它更像是“有趣”或“好奇”。
斯塔斯:
我认为很难找到这个词的翻译,因为它是一个相当新的一周除了当代俚语。我不记得这个词以前提到的事情。或只是它从未流行当时在俄罗斯远东地区我长大的地方。反正我记得,这是纯粹的俚语只在年轻人中。只是在最后十年这个词变成主流,似乎。
迪莉娅:
另一个补充:表单ПРИКОЛИСЬ!单数,当务之急是使用很频繁的故事意义一个惊喜,意思是“你能相信吗?你能想象这样的?”