58必威网
菜单
搜索

你说«ни и и е о о(什么都没有)»是最好的发布的2010年7月30日语言俄语初学者俄罗斯的生活在俄罗斯时

让我们结束这种无聊的(毫无意义的,更不用说奇怪的)对话,经常出现在俄语教科书中!如果警察说:«Нучтоэто吗?»这是什么?]and John at that had answered:«Явообщенепонимаю。Ятипоиностранец»我完全不明白。我就像个外国人。

你多久用一句话开始一次«знаешь…»在俄语中,或者在英语中有类似的“you know…”?你发现自己每天有多少次只用评论一些有趣的事情«вот»[在这个上下文中可以翻译为。所以我们就这样了“事情就是这样”] ?你也是那种喜欢在对话中通过说来表达怀疑或怀疑的人吗«ну»[好]长而重«у»声音(听起来好像«нуууу»?如果你是,那么欢迎你加入我们人类的俱乐部!像上面提到的这些小词在英语中被称为话语粒子,或更常见的填料——而这正是他们在日常谈话中所要做的:把中间的空隙填满“真实”的那些有实际意义的词。当别人经常惊叫时,有些人会皱眉«вообще!”“完全!”;在这种情况下正确的发音应该是«ваащее!”两种声音的长度都相当长,尽管只有«е»-音是重读的,因此也有点长],而不是努力想出一个真正有助于对话的积极反应。我不是那种人。我喜欢填充物!我非常喜欢填词,所以我经常用我流利的三种语言想出新的填词,然后随着时间的推移,我会轮换一些我最喜欢的填词。但大多数时候,不管是用俄语、英语还是瑞典语,我都是用«знаешь…»[你知道的…],尽管和我谈话的人显然不知道“知道”——否则我一开始就不用和他们说话了。首先说某人“知道”当他们完全不知道时是使用语篇粒子的第一条规则:它们必须完全毫无意义。

一个词要想成为填充词,它必须在你说、听到或读到的语境中完全缺乏语义。比如,这个词的荒谬含义«типо»“喜欢”]在下面的句子中:

«Онтипомимопрошёл»[他好像走过去了]。

你还不如把这个词从句子中完全去掉;意思一点也不依赖于它。«Типо»“喜欢”也可以用在俄语口语中,提醒听者接下来是引用,也就是别人在早些时候说过的话。让我们来看看这听起来如何:

«Онтипо и тебялюблю»(他说我爱你)。

说同一件事的另一种方式-有些人可能会说,正确的,因此唯一的方式-是:

«Онсказал,чтолюбитменя»他说他爱我。

我不相信只有一种正确的表达方式,这就是为什么我不明白为什么要叫语篇粒子«слова- - - - - -паразиты»点燃。俄语中的“词语-寄生虫”。这个词«паразит»[寄生虫]是一种非常消极的看待它们的方式。现象«слова- - - - - -паразиты»[' words-parasite ']并非唯一«отрицательный»(否定)这就是为什么我建议我们打电话给他们«дискурсныечастицы»点燃。在俄语中也是如此。俄语语法使用这个词«частица»与英语单词particle意思相同。当然,话语粒子并非完全无害。有时候,他们会让你心烦意乱。当我在俄罗斯学习的时候,我们组里有一个女孩每句话的开头都是«собственноговоря……”(严格地说……)有时她会仅仅围绕着这句话的频繁重复来建立整个论点。结果,我完全不明白她想说什么;后来,其他俄罗斯学生才告诉我,这是她的专长——她用这种方式让教授们认为她实际上是在表达观点,尽管她根本不知道自己在说什么……对她来说,这很有效«блестяще»她是个优等生。对我来说,听她的话是对我«терпение»【耐心】每次她在教室里说话,以至于我有时会喃喃自语:«”говоряесть,агде”собственно”? !»["有'说',但'严格'在哪里?! "]。

填充词可以有几种不同的用途——不仅仅是欺骗教授,让他以为你知道一些你完全不知道的东西。开始随时随地使用它们的关键是要知道它们是什么以及它们的意思。一旦你把它弄下来你就可以污染你的«великийимогучий»“伟大的”用任何你喜欢的寄生词。这就是为什么我在下面的列表中收集了一些最常见的俄语语篇(以后你可以感谢我)并举例说明如何在句子中使用它们。我知道这个事实“正确”俄语拼写要求我在每个语篇粒子之前和之后加上逗号,但因为我想让这些句子看起来和它们听起来一样,所以我没有这样做。你要知道!

«гм…»(呃……):

«Тыгмуже купилтакуюгмштучку吗?»你已经买了那东西?]

«вообразите)…。[幻想……;想象一下…]:

«Онвообразивзялизаписалсянакурсфламенко»[他想象自己去报名了一个弗拉曼柯舞课程)。

«понимаешь…»【你知道…]:

«Японимае о не з ал, т то сказатьему»我不知道该怎么跟他说。

«значит…»(所以…;然后…]:

«Мызначитбылинадачевсёлето»(所以我们整个夏天都在别墅里度过)。

«кстати……”[顺便说一下…]:

«Онакстат т мн не так и не поз онила»顺便说一下,她没有打电话给我。

«допустим…»(假设……;…]说:

«Вчерамыдопустимкупилибыдвабилетавместотроих»昨天我们会买两张票,而不是三张。

«так…»(所以…):

«Тактыпонялменя?»所以你明白我的意思了?]

«таксказать……”(可以这么说……)

«Вератаксказатьпоступилавдокторантуру»[可以这么说,维拉被博士项目录取了(或:研究生院)]。

«чтоназывается…»[就像他们说的…]:

«Мычтоназываетсяприобреликошку»就像他们说的,我们给自己弄了一只猫。

«прямоскажем…»[坦白说…]:

«ЭтопрямоскажемнелегкопереплытьчерезАтлантику»坦率地说,跨越大西洋并不容易(坐某种船,或者——让我们疯狂一点——游过去)]。

«неповеришь…»[你不会相信的…]:

«И он не поверишьспросил не хочули за негозамуж»你不会相信他问我愿不愿意嫁给他。

«междупрочим…»[incidentially…]:

«Впрошломгодуяегомеждупроим два разавстречала в синагоге»(去年我偶然在犹太教堂遇到他两次)。

«поправдесказать……”[说实话…]:

«Имыпоправдесказатьнесошлисьхарактерами。说实话,我们处得并不好(或者字面意思:“我们的角色意见不一致”)]。

用这种填充物是另一种说法«ничего»什么都没有。或者——这可能是一个更好的表达方式——当你什么都没说的时候,你说了什么。你最喜欢哪个俄语语篇?你发现自己经常使用哪些工具?你想扔掉哪些?

标签:
继续和我们一起学习俄语吧!

建立词汇,练习发音,和更多的透明语言在线。可以在任何时间、任何地点、任何设备上使用。

免费试用 在你的图书馆找到它
分享:
销,

评论:

  1. Throbert麦基:

    “想象一下,他去报名了一个火烈鸟课程。”

    ,ЗначитонполучилотЧервоннойКоролевыприглашениенакрокетсёжиками?, - d

    (你是说他收到了红心皇后的邀请去玩刺猬槌球?)

  2. josefina:

    Throbert:是的,我当然是这个意思!现在不是每个人都学火烈鸟吗?这在乌拉尔很流行

    好吧,我犯了个错误。我说的是弗拉门戈!请别开枪,我马上就能修好。

  3. Throbert麦基:

    (在英语中,“弗拉门戈”是一种西班牙舞蹈;“火烈鸟”是粉红色的大鸟)

  4. josefina:

    好吧,Throbert,我明白了:我纠正了这个错误,甚至把西班牙舞蹈链接到维基百科上,让那些感兴趣的人找到更多关于它的信息

  5. Throbert麦基:

    对不起,我应该在我发表第二篇文章之前更新页面的!

  6. 少数民族:

    据我所知,我们称这样的词为“слова-паразиты”,不仅是因为它们真的很糟糕(尽管当一个人在每个句子中都使用它们时,听起来真的很糟糕)。它是这样的:你很容易就能习惯一个词或短语,然后开始经常使用它,你甚至可能第一次都没有注意到它。而且很难停止使用它。па а ази и也是一样——吃一次不好的食物就够了,然后你应该努力工作,从паразиты中治愈自己。

    就我而言,我经常用:“хм”、“ясно”、“ага”、“эээм”、“значит”、“кстати”、“случайно”

  7. 莉兹:

    我在美国已经学了三年俄语了。我每周会见一位俄罗斯女士一次,帮助她为美国入籍考试做准备。大约每三分钟她就说一次доп о стим。嘿,我终于知道她在说什么了!谢谢!

  8. 史蒂夫:

    你可能会有兴趣知道,在西班牙语中,弗拉门戈这个词既可以表示舞蹈,也可以表示鸟!这两个词都源自西班牙语中的“佛兰德斯”。

  9. Ксения:

    Есть ещё мно о о слов-паразитов

    Например: Прикинь, Короче, дак о…

    Икстати,увасврусскихпредложенияхпропущенномногозапятых…Напримервотэтопредложение:
    [Ион,неповериш,ьспросил,нехочулиязанегозамуж]
    Четырёх зап п т о не

  10. 少数民族:

    Ксения,мнекажется,дажеграмматикурусскогоязыкаиностранцамвыучитьтрудно,чтоужговоритьопунктуации。,Ктомуженасколькоязнаю,ванглийскомязыкепунктуациянеимееттогожезначения,чтоврусском,поэтомуимтруднопредставить,чтозапятаяможетсовершенноизменитьсмыслфразы。

  11. src:

    巧合的是,我们在葡萄牙语中也有一个填充词“tipo”(尽管它显然没有“like”/“типо”那么“万能”)。

    哦,顺便说一句,你的博客很棒。