Hav还是sjö?发布的透明的语言在2009年4月23日瑞典语言
什么时候湖不是湖?当它是一片大海。说不通啊,不是吗?但不幸的是,瑞典语就是这样。有时湖只是一个湖,但有时,尽管它被称为湖,它实际上是一片海。
当然,我说的是甲型肝炎病毒"和"sjo”的问题。激发我写这篇文章的灵感,是前几天我在公共汽车上偶然听到的一个瑞典人和一个外国人之间的激烈讨论。讨论是用英语进行的,那个外国人问了很多问题,那个瑞典人在做解释。遗憾的是,他不太擅长,我在认真考虑是否应该加入。但在瑞典,人们不会在公共场合随意交谈,所以我保持沉默。反正我在看一本有趣的书。
这是我加2的机会矿石尽管我非常怀疑车上的那个外国人会读我的博客。
但他的问题引发了整个讨论:
为什么波罗的海在瑞典语中被称为“湖”?为什么它不叫“波罗的海湖”,而是“Ostersjon——东湖。
嗯,简单的答案是:因为它在瑞典的东部,所以它被称为“东部”,尽管据我所知,世界上其他地方都叫它“波罗的海”。没关系,我可以接受。每种语言都有自己的怪癖,这是瑞典语的怪癖。公车上的瑞典人也是这么说的。
但这是怎么回事?”sjo“(湖)生意?这是瑞典人很难解释的。我也不能怪他。有Vanern,这是最肯定的”sjo,事实上Vänern är Sveriges största sjö欧洲第三大。
那么,如果"sjo"意思是"湖"那为什么我们有"Ostersjon(波罗的海)和Nordsjon(北海)?传统的推理是维京人对这两个海非常熟悉,他们甚至不认为这是海洋,而是他们自己的湖泊。好吧,我也能接受。但是接下来呢Sydkinesiska sjon(南海)?维京人也知道吗?谢天谢地,Sydkinesiska sjon也有另一个名字-Sydkinesiska havet.这就差不多了。为了便于区分湖-湖和海-湖,我们把正常的湖称为"湖"。insjo瑞典语。
”甲型肝炎病毒意思是大海或海洋。比如说Stilla havet(太平洋)和Medelhavet(地中海)。
好的,那么如果"甲型肝炎病毒意思是“海洋”,还有Stilla havet为了证明这一点,那么"Indiska oceanen”?嗯,问得很好。幸运的是,你两种说法都可以。”Indiska oceanen或"Indiska havet——两者都很好。
那么大西洋呢?为了让事情变得更有趣,它被简单地称为“Atlanten”。
- sjo(def。sjon,pl。sjoar,def.pl。sjoarna) - - -Stort område med vatten som inter inner och med land runt omkring, insjö湖泊(在某些情况下是海洋)
- 甲型肝炎病毒(def。havet,pl。甲型肝炎病毒,def.pl。还) - - -Saltvattnet som finns runt jordens landområden-海洋还是大海。
建立词汇,练习发音,和更多的透明语言在线。可以在任何时间、任何地点、任何设备上使用。
评论:
垫:
嗯,我认为简单的解释是sjö曾经同时表示海和湖。如果我对SAOB的理解正确的话,这个词在16世纪的某个时候出现了。然而,在hav这个词出现之后,某些海洋的名称仍然保留了下来,或者你可以说,sjö这个词的海洋含义对于某些海洋的名称仍然保留了下来。
顺便说一下,Sjö与sea有关,它们来自同一个日耳曼词。
安娜:
Hej垫!
谢谢你的解释。公车上的瑞典人也是这么说的。(It wasn’t you by any chance, was it? )
但那个外国家伙反驳说:“那些维京人是怎么回事?”如果海对他们来说就是湖,这是否意味着他们看不出内陆湖和正常海洋有多大区别?古代瑞典人哪有这么蠢的?”这就是为什么我提到讨论变得相当激烈。
他还指出,“sjö”的日耳曼词根是“海”的意思,然后想知道为什么它最终表示一个湖。就这样转了一圈又一圈……
路加福音(悉尼):
不知道这是否与维京人的幽默感有关。“不,那不是海。它像湖一样平静,所以我们叫它湖吧!”
David M:
Hej安娜!
我对Rivers和Streams也有类似的问题。
什么时候河流是' älv '、' flod '甚至是' bäck ' ?
如果它应该是关于大小的,那么有人在“den Ångermanälven”上犯了错误。
(å ån åar,名词,也没用!)我不想把我的约克郡贝克(Yorkshire beck)扯进来。
(el。河流。埃尔。sjö [med strömmande vatten]绝对不是约克郡)。
我住在“Den Ångermanälven”的旁边,它在英语中经常被写成“The river Ångermanälven”,也许它应该是“The river Ångerman”。
有时候这种语言让我抓狂。
我仍然喜欢它。
大卫·M。
Harnosand。
安娜:
卢克,我觉得你完全说对了!
I like your explanation the most and will be adding it my repertoire when talking about lakes and seas from now on. Thanks!
Kerstin:
Hej !
不幸的是,我没有任何额外的解释,但在我的母语德语中,它非常相似(这并不奇怪,因为还有很多其他的相似之处)“See”可以是湖或海,但我们有不同的文章。湖是“DER See”(阳性),海是“DIE See”(阴性)。
Många hälsningar från汉堡
Kerstin
路加福音(悉尼):
嘿,安娜,我没有资格在这里解释事情。话说回来,我不会说瑞典语,但我现在可以像维京人一样思考了
薄荷味:
哈哈,非常有趣和令人兴奋的博客,安娜!就连我的瑞典男友也很困惑
斯图:
你好安娜!
我真想跳起来为维京人辩护!
很难记住的一点是,语言在很久以前就发展起来了。他们不像我们在现代世界中习惯的那样有“软件升级”。维京人的世界没有GPS,甚至不需要我们现在所做的区分。在他们以斯坎多语为中心(恕我直言)的世界观中,东海或东湖是每个说瑞典语的人都知道的一个明显的参照点。
我们是有问题的人,因为我们试图让我们的现代世界观适应那些在它们被需要之前就发展起来的语言。尽管试图理解这种困惑是很自然的,但正确的答案总是,“因为他们就是这么说的”。真遗憾,公共汽车上的那位先生没有指出我们每天都要忍受英语中多少奇怪的怪癖。
斯图
安德斯:
谢谢你的回答。这并没有让我变得更聪明,但读起来肯定很有趣。
阿曼达:
也许维京人称它为湖,因为他们可以喝到水,因此认为它可能不是海。与此同时,它看起来确实大得足以成为一个湖。
一旦某样东西有了名字就很难再改了。在我们国家,把旺格瑞改成旺格瑞有点麻烦。